聖經新譯本

American Standard Version

Mark

5

1治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;路8:26~39)他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
1And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
2And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
3who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鍊捆綁他,鎖鍊卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
4because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
5And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
6And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
7大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
7and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
8For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
9And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
11Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
12污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
12And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
13And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
14放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
14And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
15他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
15And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
16And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
17他們就要求耶穌離開他們的地區。
17And they began to beseech him to depart from their borders.
18耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
18And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
19耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
19And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
20那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
20And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21治好血漏病的女人(太9:18~26;路8:40~56)耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。
21And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
22當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
22And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
23and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
24And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25有一個女人,患了十二年的血漏病,
25And a woman, who had an issue of blood twelve years,
26在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
26and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
27having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
28For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29於是她血漏的源頭立刻乾了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
30And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”
31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
32And he looked round about to see her that had done this thing.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
33But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35使女孩復活耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
35While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
36耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
36But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
37And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
38And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
39就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
39And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
40And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
41And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
42And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
43And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.