聖經新譯本

American Standard Version

Matthew

25

1十個童女的比喻“那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
1Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
2And five of them were foolish, and five were wise.
3那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
3For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
4但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
4but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
5Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
6But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
7那些童女都醒過來,整理她們的燈。
7Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
8And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
9But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
10And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
11後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
11Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
12But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
13Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
14三個僕人的比喻(路19:12~27)“天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
14For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
15他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣(原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。
15And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
16那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
16Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
17那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
17In like manner he also that [received] the two gained other two.
18但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
18But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
19過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
19Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
20And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
21主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
21His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
22那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
22And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
23主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
23His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
24那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
24And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
25所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
25and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
26可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
26But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
27那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
27thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
28你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
28Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
29因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
29For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
30把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
30And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
31人子必審判萬族“當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
31But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
32and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
33把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
33and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
34Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
35for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
36naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
37義人就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
37Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
38又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
38And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’
39And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
40And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
41“王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
41Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
42因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
42for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’
43I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
44他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’
44Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
45Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
46他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”
46And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.