1耶穌被押交彼拉多(可15:1;路23:1;約18:28)到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
1Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3猶大的結局(參徒1:18~19)那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4“我有罪了!我出賣了無辜的人(“人”原文作“血”)!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
4saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
5猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
5And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6祭司長把銀子拾起來,說:“這是血錢,不可放在殿庫裡。”
6And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7他們商議之後,就用那些錢買了“陶匠的田”,用來作外國人的墳地。
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8所以那田稱為“血田”,直到今日。
8Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
9這應驗了耶利米先知所說的:“他們拿了三十塊銀子,就是以色列人給他估定的價錢,
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
10用它買了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
10and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11彼拉多判耶穌釘十字架(可15:2~15;路23:2、3、18~25;約18:29~19:16)耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
12And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13彼拉多又問他:“他們作證指控你這麼多的事,你沒有聽見嗎?”
13Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
14And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
15每逢這節期,總督有一個慣例,就是給群眾釋放一個他們要求釋放的囚犯。
15Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16那時,有個聲名狼藉的囚犯,名叫耶數.巴拉巴。
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放誰?耶數.巴拉巴或是稱為基督的耶穌呢?”
17When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
18For he knew that for envy they had delivered him up.
19彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
19And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
21But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22彼拉多對他們說:“那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”
22Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
23And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
24So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
25群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
25And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
26於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
26Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27士兵戲弄耶穌(可15:16~20;約19:2~3)總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
28他們脫去他的衣服,給他披上朱紅色的外袍,
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”
29And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
30And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回衣服,帶去釘十字架。
31And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32耶穌被釘十字架(可15:22~32;路23:33~43;約19:17~24)他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
33到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
33And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
34they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35士兵把他釘了十字架,就抽籤分他的衣服,
35And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
36然後坐在那裡看守他。
36and they sat and watched him there.
37他們在耶穌的頭以上,釘了一塊牌子,寫著他的罪狀:“這是猶太人的王耶穌”。
37And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
38Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39過路的人嘲笑他,搖著頭說:
39And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40“你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”
40and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
41In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42“他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
42He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
43He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
44And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45耶穌死時的情形(可15:33~41;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47有幾個站在那裡的人,聽見了就說:“這個人在呼叫以利亞呢。”
47And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
48And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
49And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50耶穌再大聲呼叫,氣就斷了。
50And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
51And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
53and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
54Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
55And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
56among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57耶穌葬在新墳墓裡(可15:42~47;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
57And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
58this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
59約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,
59And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
60and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那裡,對著墳墓坐著。
61And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62衛兵嚴密看守墳墓第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
62Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63“大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
63saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
64所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
65Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
66他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.