聖經新譯本

American Standard Version

Matthew

3

1施洗約翰(可1:3~8;路3:2~17;約1:19~28)那時,施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
1And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,
2說:“天國近了,你們應當悔改。”
2Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
3以賽亞先知所說:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”就是指著這約翰說的。
3For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
4約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
4Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
5耶路撒冷、猶太全地和約旦河一帶的人都出來到他那裡去,
5Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;
6承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
6and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
7約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受他的洗,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
7But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8應當結出果子來,與悔改的心相稱。
8Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
9你們心裡不要以為:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
9and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
10現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。
10And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
11我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
11I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
12他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
12whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
13耶穌受洗(可1:9~11;路3:21~22)那時,耶穌從加利利來到約旦河約翰那裡,要受他的洗。
13Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
14約翰想要阻止他,說:“我應該受你的洗,你卻到我這裡來嗎?”
14But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
15But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
16耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見 神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
16And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
17又有聲音從天上來,說:“這是我的愛子,我所喜悅的。”
17and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.