1先知哀歎義人絕跡我有禍了!因為我好像夏天採摘的果子,又像摘剩的葡萄,沒有一掛可吃的,也沒有我心所想望早熟的無花果。
1Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
2虔敬的人從地上滅絕了,人間也沒有正直的人,人人都埋伏著要流人的血,各人都用網羅獵取自己的兄弟。
2The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
3他們雙手善於作惡,官長和審判官都要求報酬;達官貴人說出心裡的慾望;他們歪曲了一切。
3Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge [is ready] for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together.
4他們中最好的,也不過像荊棘,最正直的,也不過是有刺的籬笆。你的守望者所預言的日子,和你被鑒察的時候,已經來到;現在他們必要慌亂不安。
4The best of them is as a brier; the most upright is [worse] than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
5不可信靠鄰舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你懷中的妻子透露。
5Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
6兒子藐視父親,女兒抗拒母親,媳婦與婆婆作對;人的仇敵就是自己的家人。
6For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
7倚靠 神至於我,我卻要仰望耶和華,我要等候那拯救我的 神;我的 神必應允我。
7But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
8我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興;我雖然跌倒了,卻必起來;我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
8Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.
9我要擔當耶和華的忿怒,因為我得罪了他,直到他審斷我的案件,為我主持公道;他必把我領出來,到光明中去,我就得見他的公義。
9I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness.
10我的仇敵看見了,就必蒙羞,就是那曾經對我說:“耶和華你的 神在哪裡”的人,我必親眼看見他遭報;那時,他必被人踐踏,好像街上的泥土。
10Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see [my desire] upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
11歸向與復興必有一天,你要重建你的城牆;到那日,你的地界必擴展到遠方。
11A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed.
12那日,必有人來歸你,從亞述到埃及,從埃及到大河,從這海到那海,從這山到那山,必有人來歸你。
12In that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain.
13然而,大地因其中居民的緣故,又因他們行為的惡果,必一片荒涼。
13Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
14主樂意施恩求你用你的杖牧放你的子民,就是你產業的羊群,他們安然獨居在樹林裡,在佳美的田園中;願他們在巴珊和基列得著牧養,像古時一樣。
14Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
15就像你從埃及地出來的時候一樣,把奇事顯給我們看。
15As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
16願萬國看見,就為自己的一切勢力而慚愧;願他們用手掩口,耳朵變聾。
16The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hand upon their mouth; their ears shall be deaf.
17願他們舔土像蛇,又像在地上腹行的動物。願他們戰戰兢兢地從他們的要塞出來,帶著驚慌的心來到耶和華我們的 神那裡,因你的緣故而懼怕。
17They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
18主赦免罪孽有何神像你,赦免罪孽,不追究產業之餘民的過犯呢?他不永遠懷怒,因為他喜愛憐憫。
18Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.
19他必再憐愛我們,把我們的罪孽都踐踏在腳下,又把我們的一切罪惡都投在深海裡。
19He will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
20你必向雅各顯誠實,向亞伯拉罕施慈愛,就是古時,你起誓應許我們列祖的。
20Thou wilt perform the truth to Jacob, [and] the lovingkindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.