聖經新譯本

American Standard Version

Micah

6

1責以色列人忘恩犯罪你們當聽耶和華所說的話:“你要起來,向大山爭辯,讓小山可以聽見你的聲音。
1Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
2大山啊!你們要聽耶和華的爭辯。大地永久的根基啊!你們要聽,因為耶和華與他的子民爭辯,和以色列爭論。
2Hear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.
3我的子民啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上叫你厭煩呢?你可以回答我。
3O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
4我曾經把你從埃及地領上來,把你從為奴之家贖出來;我也差派了摩西、亞倫和米利暗在你前面行。
4For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
5我的民哪!你們要追念,摩押王巴勒圖謀過甚麼,比珥的兒子巴蘭又答應了他甚麼,以及你們從什亭到吉甲所發生的事,好使你們知道耶和華公義的作為。”
5O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; [remember] from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.
6 神要求的不是外表的獻祭我朝見耶和華,在至高的 神面前叩拜,當獻上甚麼呢?我朝見他的時候,當獻上燔祭,當獻上一歲的牛犢嗎?
6Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?
7耶和華喜悅千千的公羊,或是萬萬的油河嗎?為我的過犯,我可以獻上我的長子嗎?為我的罪惡,獻上我親生的孩子嗎?
7will Jehovah be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
8世人哪!耶和華已經指示你甚麼是善,他向你所要的又是甚麼;無非是要你行公義,好憐憫,謙虛謹慎與你的 神同行。
8He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?
9詭詐的行為必受懲罰聽啊!耶和華向這城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城裡的會眾啊!你們要聽。
9The voice of Jehovah crieth unto the city, and [the man of] wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
10我怎能忘記惡人家中的不義之財,和那些可咒詛的小升斗呢?
10Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?
11用不義的天平,和袋中詐騙的法碼的人,我怎能算他為清潔呢?
11Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?
12城裡的財主充滿了強暴,其中的居民也說假話;他們口中的舌頭是詭詐的。
12For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
13因此我擊打你,使你生病,因你的罪惡,使你荒涼。
13Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
14你要吃,卻吃不飽;因你的腹中常有疾病。你要懷孕,卻不能生下來;你生下來的,我都要交給刀劍。
14Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
15你要撒種,卻不得收割,你要榨橄欖油,卻不得油抹身;你要榨葡萄汁,卻不得酒喝。
15Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.
16你跟隨了暗利的規例和亞哈家一切所行的,順從了他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;你們也必擔當我民的羞辱。
16For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.