1施洗約翰(太3:1~12;可1:3~5、7~8;約1:19~28)凱撒提庇留執政第十五年,本丟.彼拉多作猶太總督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞作亞比利尼的分封王,
1Ar bemzekvet bloavezh eus impalaerded Tiberius Kezar, Poñs-Pilat o vezañ gouarner Judea, Herodez tetrark Galilea, Filip e vreur tetrark Iturea ha Trakonitiz, Lisaniaz tetrark Abilen,
2亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
2dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro.
3他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
3Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù,
4正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!
4evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù.
5一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦!
5Pep traonienn a vo leuniet, pep menez ha krec'hienn a vo izelaet; an hentoù gwariet a vo eeunaet, hag ar re dorgennek a vo kompezet;
6所有的人都要看見 神的救恩。’”
6ha pep kig a welo silvidigezh Doue.
7約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
7Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont?
8應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
8Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, ha n'en em lakait ket da lavarout ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham.
9現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。”
9Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan.
10群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
10Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta?
11他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
11Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket.
12又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?”
12Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp?
13他說:“除了規定的以外,不可多收。”
13Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h.
14兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
14Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
15那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
15Evel ma oa ar bobl o c'hortoz, ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist,
16約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
16Yann en em lakaas da lavarout d'an holl: Me ho padez en dour, met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan.
17他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
17E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket.
18他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
18Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel.
19分封王希律,因他弟弟的妻子希羅底,並因他自己所行的一切惡事,受到約翰的責備。
19Met Herodez an tetrark, o vezañ bet tamallet gant Yann diwar-benn Herodiaz, gwreg [Filip] e vreur, ha diwar-benn an holl draoù fall en devoa graet,
20他在這一切事以外,再加上一件,就是把約翰關在監裡。
20a reas goude an holl draoù fall all, an hini da lakaat Yann er prizon.
21耶穌受洗(太3:13~17;可1:9~11)眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
21Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet; hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras,
22聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
22hag ar Spered-Santel a ziskennas warnañ e doare ur c'horf, evel hini ur goulm; hag ur vouezh a zeuas eus an neñv, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
23耶穌的家譜(太1:1~17)耶穌開始傳道,年約三十歲,人以為他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
23Jezuz a oa oadet war-dro tregont vloaz p'en em lakaas da brezeg, hag e oa, evel ma kreded, mab da Jozef, mab Heli,
24依次往上推,是瑪塔、利未、麥基、雅拿、約瑟、
24mab Matat, mab Levi, mab Melki, mab Jannai, mab Jozef,
25瑪他提亞、亞摩斯、拿鴻、以斯利、拿該、
25mab Matatiaz, mab Amoz, mab Nahum, mab Esli, mab Naggai,
26瑪押、瑪他提亞、西美、約瑟、約大、
26mab Maaz, mab Mataziaz, mab Semein, mab Jozef, mab Juda,
27約哈難、利撒、所羅巴伯、撒拉鐵、尼利、
27mab Joanan, mab Resa, mab Zorobabel, mab Salatiel, mab Neri,
28麥基、亞底、哥桑、以摩當、珥、
28mab Melki, mab Addi, mab Kosam, mab Elmodam, mab Er,
29耶書、以利以謝、約令、瑪塔、利未、
29mab Joze, mab Eliezer, mab Jorim, mab Mazat, mab Levi,
30西緬、猶大、約瑟、約南、以利亞敬、
30mab Simeon, mab Juda, mab Jozef, mab Jonam, mab Eliakim,
31米利亞、買拿、馬達他、拿單、大衛、
31mab Melea, mab Mainan, mab Mattaza, mab Natan, mab David,
32耶西、俄備得、波阿斯、撒門(“撒門”有些抄本作“撒拉”)、拿順、
32mab Jese, mab Obed, mab Booz, mab Salmon, mab Naason,
33亞米拿達、亞當民(有些抄本無“亞當民”一詞)、亞蘭(“亞蘭”有些抄本作“亞珥尼”)、希斯崙、法勒斯、猶大、
33mab Aminadab, mab Aram, [mab Joram,] mab Ezrom, mab Farez, mab Juda,
34雅各、以撒、亞伯拉罕、他拉、拿鶴、
34mab Jakob, mab Izaak, mab Abraham, mab Tara, mab Nac'hor,
35西鹿、拉吳、法勒、希伯、沙拉、
35mab Seruk, mab mab Ragav, mab Faleg, mab Eber, mab Sala,
36該南、亞法撒、閃、挪亞、拉麥、
36mab Kainam, mab Arpaksad, mab Sem, mab Noe, mab Lamec'h,
37瑪土撒拉、以諾、雅列、瑪勒列、該南、
37mab Matuzala, mab Enoc'h, mab Jared, mab Maleleel, mab Kainan,
38以挪士、塞特、亞當,亞當是 神的兒子。
38mab Enoz, mab Set, mab Adam, mab Doue.