聖經新譯本

Breton: Gospels

Luke

2

1耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
1En amzer-se e voe embannet ul lezenn a-berzh Kezar-Aogust, evit ma vije graet ar gont eus tud ar bed holl.
2這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
2Ar gont kentañ-se a voe graet e-pad ma oa Kiriniuz gouarner Siria.
3眾人各歸各城去登記戶口。
3Dre-se an holl a yae evit lakaat o anv, pep hini en e gêr.
4約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
4Jozef ivez a bignas eus Galilea da Judea, eus kêr Nazared da gêr David anvet Betlehem, dre ma oa eus tiegezh hag eus familh David,
5與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
5evit reiñ e anv gant Mari e wreg, hag a oa dougerez.
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
6E-pad ma oant eno, an amzer ma tlee gwilioudiñ a erruas,
7生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
7hag e c'hanas he mab kentañ-ganet, hag e mailhuras anezhañ, hag e lakaas anezhañ en ur c'hraou, abalamour ne oa ket plas evito en ostaleri.
8天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
8Bez' e oa er memes korn-bro mêsaerien a gouske er parkeier, hag a ziwalle o loened e-pad beilhadennoù an noz.
9主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
9Setu un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezho ha gloar an Aotrou a lugernas en-dro dezho, hag o devoe ur spont bras.
10天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
10Neuze an ael a lavaras dezho: N'ho pet ket aon, rak setu e tegasan deoc'h ur c'heloù mat, a vo un abeg a levenez vras evit an holl bobl,
11今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
11rak ganet eo hiziv deoc'h, e kêr David, ur Salver, hag a zo ar C'hrist, an Aotrou.
12你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
12Setu amañ ur sin deoc'h: c'hwi a gavo ur bugel bihan mailhuret ha gourvezet en ur c'hraou.
13忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
13Ha kerkent e voe gant an ael ul lod bras eus arme an neñv, o veuliñ hag o lavarout:
14“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
14Gloar da Zoue el lec'hioù uhel-meurbet, ha peoc'h war an douar e-touez an dud karet gantañ!
15眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
15Pa voe en em dennet an aeled diganto en neñv, ar vêsaerien a lavaras an eil d'egile: Deomp eta betek Betlehem, ha gwelomp ar pezh a zo c'hoarvezet, hag en deus an Aotrou roet da anavezout deomp.
16他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
16Mont a rejont eta buan di, hag e kavjont Mari, Jozef hag ar bugel bihan a oa gourvezet er c'hraou.
17他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
17O vezañ e welet, e tisklêrjont ar pezh a oa bet lavaret dezho diwar-benn ar bugel bihan-se.
18聽見的人,都希奇牧人所說的事。
18An holl re o c'hleve a oa souezhet bras eus ar pezh a oa bet lavaret dezho gant ar vêsaerien.
19馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
19Mari a vire an holl draoù-se, o tistremen anezho en he c'halon.
20牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
20Hag ar vêsaerien a zistroas, en ur reiñ gloar ha meuleudi da Zoue, evit kement o devoa klevet ha gwelet, hervez ma oa bet lavaret dezho.
21滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
21Pa voe deuet an eizhvet devezh evit amdroc'hañ ar bugel, e voe galvet JEZUZ, anv a oa bet roet dezhañ gant an ael, a-raok ma oa koñsevet e kof e vamm.
22在聖殿奉獻耶穌滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
22Ha pa voe deuet, hervez lezenn Moizez, an deizioù dezho da vezañ glanaet, e voe kaset ar bugel da Jeruzalem, evit e ginnig d'an Aotrou
23正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
23(hervez ma'z eo skrivet e lezenn an Aotrou: Pep paotr kentañ-ganet a vo gouestlet da Zoue),
24又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
24hag evit kinnig en aberzh, hervez ar pezh a zo skrivet e lezenn an Aotrou, ur re durzhunelled, pe ziv goulmig.
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25Bez' e oa e Jeruzalem un den anvet Simeon; an den-se a oa reizh hag a zouje Doue; gortoz a rae frealz Israel, hag ar Spered-Santel a oa warnañ.
26聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
26Disklêriet e voe dezhañ a-berzh Doue dre ar Spered-Santel, penaos ne varvje ket, a-raok m'en dije gwelet Krist an Aotrou.
27他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
27Dont a reas en templ dre ar Spered, hag evel ma oa an tad hag ar vamm o tegas ar bugel bihan Jezuz, evit ober en e geñver hervez giz al lezenn,
28西面就把他接到手上,稱頌 神說:
28e kemeras anezhañ etre e zivrec'h, hag e veulas Doue, o lavarout:
29“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
29Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h, hervez da c'her,
30因我的眼睛已經看見你的救恩,
30rak va daoulagad o deus gwelet da silvidigezh,
31就是你在萬民面前所預備的,
31an hini ac'h eus graet dirak an holl bobloù,
32為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
32ar sklêrijenn a dle sklaeriañ an holl dud, ha gloar da bobl Israel.
33他父母因論到他的這些話而希奇。
33Ha Jozef hag e vamm a oa souezhet eus an traoù a lavared anezhañ.
34西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
34Simeon o bennigas, hag a lavaras da Vari, e vamm: Setu, ar bugel-se a zo lakaet da vezañ kouezhadenn hag adsavidigezh evit kalz en Israel, ha da vezañ ur sin eus enebiezh,
35(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
35en hevelep doare ma vo soñjezonoù kalon kalz dizoloet; hag evidout-te, ur c'hleze a dreuzo da ene.
36又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
36Bez' e oa ivez eno Anna ar brofedez, merc'h Fanuel, eus meuriad Aser; oadet bras e oa, hag he devoa bevet gant he fried seizh vloaz, abaoe he gwerc'hded.
37就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
37Chomet e oa intañvez, oadet a bevar bloaz ha pevar ugent pe war-dro, n'ae ket er-maez eus an templ, o servijañ Doue noz-deiz er yunoù hag er pedennoù.
38就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
38O vezañ deuet d'an eur-mañ, e veule ivez an Aotrou, hag e komze diwar-benn Jezuz ouzh an holl dud eus Jeruzalem a c'hortoze an daspren.
39他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39Goude m'o devoe graet pep tra hervez lezenn an Aotrou, e tistrojont e Galilea, da Nazared, o c'hêr.
40孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
40Hag ar bugel a greske hag en em nerzhe [e spered], o vezañ leuniet a furnez; ha gras Doue a oa warnañ.
41孩童耶穌上耶路撒冷過節每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
41E dad hag e vamm a yae beb bloaz da Jeruzalem, da c'houel ar Pask.
42當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
42P'en devoe Jezuz daouzek vloaz, e pignjont da Jeruzalem, hervez giz ar gouel.
43過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
43Pa voe deizioù ar gouel tremenet, evel ma tistroent ac'hane, ar bugel Jezuz a chomas e Jeruzalem; Jozef hag e vamm n'anavezjont ket-se.
44還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
44Met, o soñjal e oa en o zouez, e valejont un devezh; neuze e klaskjont anezhañ e-touez o c'herent hag ar re eus o anaoudegezh;
45沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
45pa n'en kavent ket, e tistrojont da Jeruzalem d'e glask.
46過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46Hag a-benn tri devezh e kavjont anezhañ en templ, azezet e-touez an doktored, o selaou anezho hag oc'h ober goulennoù outo.
47所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
47Kement hini a gleve anezhañ a oa souezhet gant e furnez hag e respontoù.
48他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
48Pa welas e dud anezhañ, e voent souezhet, hag e vamm a lavaras dezhañ: Va bugel, perak ec'h eus graet evel-se deomp? Setu, da dad ha me, en glac'har, a glaske ac'hanout.
49他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
49Eñ a lavaras dezho: Perak em c'hlaskec'h? N'ouiec'h ket eo ret din bezañ dalc'het gant labourioù va Zad?
50但他們不明白他所說的話。
50Met int ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
51Mont a reas neuze ganto hag e teuas da Nazared, hag e touje dezho. E vamm a vire an holl draoù-se en he c'halon.
52耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。
52Jezuz a greske e furnez, e ment, hag e gras, dirak Doue ha dirak an dud.