1基督釋放了我們,為了要使我們得自由。所以你們要站立得穩,不要再被奴役的軛控制。
1 I ryddid y rhyddhaodd Crist ni. Safwch yn gadarn, felly, a pheidiwch � phlygu eto i iau caethiwed.
2基督徒的自由我保羅現在告訴你們,如果你們受割禮,基督對你們就毫無益處了。
2 Dyma fy ngeiriau, i, Paul, wrthych chwi: os derbyniwch enwaediad, ni bydd Crist o ddim budd i chwi.
3我再對所有受割禮的人鄭重聲明:他有責任遵行全部的律法。
3 Yr wyf yn tystio unwaith eto wrth bob dyn a enwaedir, ei fod dan rwymedigaeth i gadw'r Gyfraith i gyd.
4你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
4 Chwi sy'n ceisio cyfiawnhad trwy gyfraith, y mae eich perthynas � Christ wedi ei thorri; yr ydych wedi syrthio oddi wrth ras.
5我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
5 Ond yr ydym ni, yn yr Ysbryd, trwy ffydd, yn disgwyl am y cyfiawnder yr ydym yn gobeithio amdano.
6因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮,都沒有用處,唯有那藉著愛表達出來的信,才有用處。
6 Oherwydd yng Nghrist Iesu nid enwaediad sy'n cyfrif, na dienwaediad, ond ffydd yn gweithredu trwy gariad.
7你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
7 Yr oeddech yn rhedeg yn dda. Pwy a'ch rhwystrodd chwi rhag canlyn y gwirionedd?
8這種勸誘不是出於那召你們的。
8 Nid oddi wrth yr hwn sy'n eich galw y daeth y persw�d yma.
9一點麵酵能使全團麵發起來。
9 Y mae ychydig surdoes yn suro'r holl does.
10我在主裡深信你們不會存別的意念;但那攪擾你們的,無論是誰,必定要受刑罰。
10 Yr wyf fi'n gwbl hyderus amdanoch yn yr Arglwydd, na fydd i chwi wyro yn eich barn; ond bydd rhaid i hwnnw sy'n aflonyddu arnoch ddwyn ei gosb, pwy bynnag ydyw.
11弟兄們,如果我仍舊傳割禮,我為甚麼還受迫害呢?若是這樣,十字架絆倒人的地方就沒有了。
11 Amdanaf fi, gyfeillion, os wyf yn parhau i bregethu'r enwaediad, pam y parheir i'm herlid? Petai hynny'n wir, byddai tramgwydd y groes wedi ei symud.
12我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!
12 O na bai eich aflonyddwyr yn eu sbaddu eu hunain hefyd!
13弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
13 Fe'ch galwyd chwi, gyfeillion, i ryddid, ond yn unig peidiwch ag arfer eich rhyddid yn gyfle i'r cnawd; yn hytrach trwy gariad byddwch yn weision i'ch gilydd.
14因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
14 Oherwydd y mae'r holl Gyfraith wedi ei mynegi'n gyflawn mewn un gair, sef yn y gorchymyn, "C�r dy gymydog fel ti dy hun."
15你們要謹慎,如果相咬相吞,恐怕彼此都要毀滅了。
15 Ond os cnoi a darnio'ch gilydd yr ydych, gofalwch na chewch eich difa gan eich gilydd.
16肉體與聖靈為敵我是說,你們應當順著聖靈行事,這樣就一定不會去滿足肉體的私慾了。
16 Dyma yr wyf yn ei olygu: rhodiwch yn yr Ysbryd, ac ni fyddwch fyth yn cyflawni chwantau'r cnawd.
17因為肉體的私慾和聖靈敵對,聖靈也和肉體敵對;這兩樣互相敵對,使你們不能作自己願意作的。
17 Oherwydd y mae chwantau'r cnawd yn erbyn yr Ysbryd, a chwantau'r Ysbryd yn erbyn y cnawd. Y maent yn tynnu'n groes i'w gilydd, fel na allwch wneud yr hyn a fynnwch.
18但你們若被聖靈引導,就不在律法以下了。
18 Ond os ydych yn cael eich arwain gan yr Ysbryd, nid ydych dan gyfraith.
19肉體所行的都是顯而易見的,就如淫亂、污穢、邪蕩、
19 Y mae gweithredoedd y cnawd yn amlwg, sef puteindra, amhurdeb, anlladrwydd,
20拜偶像、行邪術、仇恨、爭競、忌恨、忿怒、自私、分黨、結派、
20 eilunaddoliaeth, dewiniaeth, cweryla, cynnen, eiddigedd, llidio, ymgiprys, rhwygo, ymbleidio,
21嫉妒、醉酒、荒宴,和類似的事。我從前早就告訴過你們,現在又事先告訴你們:行這些事的人,必定不能承受 神的國。
21 cenfigennu, meddwi, cyfeddach, a phethau tebyg. Yr wyf yn eich rhybuddio, fel y gwneuthum o'r blaen, na chaiff y rhai sy'n gwneud y fath bethau etifeddu teyrnas Dduw.
22聖靈的果子但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、
22 Ond ffrwyth yr Ysbryd yw cariad, llawenydd, tangnefedd, goddefgarwch, caredigrwydd, daioni, ffyddlondeb, addfwynder, hunanddisgyblaeth.
23溫柔、節制;這樣的事,是沒有律法禁止的。
23 Nid oes cyfraith yn erbyn rhinweddau fel y rhain.
24屬基督耶穌的人,是已經把肉體和邪情私慾都釘在十字架上了。
24 Y mae pobl Crist Iesu wedi croeshoelio'r cnawd ynghyd �'i nwydau a'i chwantau.
25如果我們靠聖靈活著,就應該順著聖靈行事。
25 Os yw ein bywyd yn yr Ysbryd, ynddo hefyd bydded ein buchedd.
26我們不可貪圖虛榮,彼此觸怒,互相嫉妒。
26 Bydded inni ymgadw rhag gwag ymffrost, rhag herio ein gilydd, a rhag cenfigennu wrth ein gilydd.