聖經新譯本

Welsh

Matthew

1

1耶穌基督的家譜(路3:23~38。參得4:18~22;代上3:10~17)大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜:
1 Dyma restr achau Iesu Grist, Mab Dafydd, mab Abraham.
2亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
2 Yr oedd Abraham yn dad i Isaac, Isaac yn dad i Jacob, a Jacob yn dad i Jwda a'i frodyr.
3他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,
3 Yr oedd Jwda yn dad i Peres a Sera, a Tamar yn fam iddynt; yr oedd Peres yn dad i Hesron, Hesron i Ram,
4亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
4 Ram i Amminadab, Amminadab i Nahson, Nahson i Salmon;
5喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
5 yr oedd Salmon yn dad i Boas, a Rahab yn fam iddo, Boas yn dad i Obed, a Ruth yn fam iddo, Obed yn dad i Jesse,
6耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
6 a Jesse yn dad i'r Brenin Dafydd. Yr oedd Dafydd yn dad i Solomon, a gwraig Ureia yn fam iddo,
7所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
7 yr oedd Solomon yn dad i Rehoboam, Rehoboam yn dad i Abeia, ac Abeia'n dad i Asa.
8亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
8 Yr oedd Asa'n dad i Jehosaffat, Jehosaffat i Joram, Joram i Usseia,
9烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
9 Usseia i Jotham, Jotham i Ahas, Ahas i Heseceia,
10希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,
10 Heseceia i Manasse, Manasse i Amon, ac Amon i Joseia.
11猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
11 Yr oedd Joseia yn dad i Jechoneia a'i frodyr yng nghyfnod y gaethglud i Fabilon.
12被擄到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
12 Ar �l y gaethglud i Fabilon, yr oedd Jechoneia yn dad i Salathiel, Salathiel i Sorobabel,
13所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
13 Sorobabel i Abiwd, Abiwd i Eliacim, Eliacim i Asor,
14亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
14 Asor i Sadoc, Sadoc i Achim, Achim i Eliwd,
15以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
15 Eliwd i Eleasar, Eleasar i Mathan, a Mathan i Jacob.
16雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
16 Yr oedd Jacob yn dad i Joseff, gu373?r Mair, a hi a roddodd enedigaeth i Iesu, a elwid y Meseia.
17這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。
17 Felly, pedair ar ddeg yw cyfanrif y cenedlaethau o Abraham hyd Ddafydd, a phedair ar ddeg o Ddafydd hyd y gaethglud i Fabilon, a phedair ar ddeg hefyd o'r gaethglud i Fabilon hyd y Meseia.
18耶穌基督的降生(路2:1~7)耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
18 Fel hyn y bu genedigaeth Iesu Grist. Pan oedd Mair ei fam wedi ei dywedd�o i Joseff, cyn iddynt ddod at ei gilydd fe gafwyd ei bod hi'n feichiog o'r Ysbryd Gl�n.
19她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
19 A chan ei fod yn ddyn cyfiawn, ond heb ddymuno ei chywilyddio'n gyhoeddus, penderfynodd Joseff, ei gu373?r, ei gollwng ymaith yn ddirgel.
20他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
20 Ond wedi iddo gynllunio felly, dyma angel yr Arglwydd yn ymddangos iddo mewn breuddwyd, a dweud, "Joseff fab Dafydd, paid ag ofni cymryd Mair yn wraig i ti, oherwydd y mae'r hyn a genhedlwyd ynddi yn deillio o'r Ysbryd Gl�n.
21她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。”
21 Bydd yn esgor ar fab, a gelwi ef Iesu, am mai ef a wareda ei bobl oddi wrth eu pechodau."
22這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的:
22 A digwyddodd hyn oll fel y cyflawnid y gair a lefarwyd gan yr Arglwydd trwy'r proffwyd:
23“必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
23 "Wele, bydd y wyryf yn beichiogi, ac yn esgor ar fab, a gelwir ef Immanuel", hynny yw, o'i gyfieithu, "Y mae Duw gyda ni".
24約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
24 A phan ddeffr�dd Joseff o'i gwsg, gwnaeth fel yr oedd angel yr Arglwydd wedi gorchymyn, a chymryd Mair yn wraig iddo.
25只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
25 Ond ni chafodd gyfathrach � hi hyd nes iddi esgor ar fab; a galwodd ef Iesu.