聖經新譯本

Welsh

Psalms

58

1大衛的金詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”。掌權者啊!你們真的講公義嗎(本句或譯:“你們默然不語,真的講公義嗎”)?你們真的按照正直審判世人嗎?
1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Na Ddinistria. I Ddafydd. Michtam.0 Chwi gedyrn, a ydych mewn difri'n dedfrydu'n gyfiawn? A ydych yn barnu pobl yn deg?
2不是的,你們心中策劃奸惡;你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
2 Na! Yr ydych �'ch calonnau'n dyfeisio drygioni, ac �'ch dwylo'n gwasgaru trais dros y ddaear.
3惡人一出母胎,就走上歧路;他們一離母腹,就走偏了路,常說謊話。
3 Y mae'r drygionus yn wrthryfelgar o'r groth, a'r rhai sy'n llefaru celwydd yn cyfeiliorni o'r bru.
4他們的毒氣好像蛇的毒氣,又像耳朵塞住的聾虺,
4 Y mae eu gwenwyn fel gwenwyn sarff, fel asb fyddar sy'n cau ei chlustiau,
5不聽行法術者的聲音,就是極靈的咒語,也是無效。
5 a heb wrando ar sain y swynwr sy'n taenu ei hudoliaeth ryfedd.
6 神啊!求你敲掉他們口中的牙齒;耶和華啊!求你打斷少壯獅子的顎骨。
6 O Dduw, dryllia'r dannedd yn eu genau, diwreiddia gilddannedd y llewod, O ARGLWYDD.
7願他們像流水般消逝;願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。
7 Bydded iddynt ddiflannu fel du373?r a mynd ymaith, a chrino fel gwellt a sethrir;
8願他們像蝸牛般蠕行消融,如同婦人流產未見天日的胎兒。
8 byddant fel erthyl sy'n diflannu, ac fel marw-anedig na w�l olau dydd.
9你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把燒著的和未燒著的一起颳去。
9 Cyn iddynt wybod bydd yn eu diwreiddio; yn ei ddig bydd yn eu sgubo ymaith fel chwyn.
10義人看見仇敵遭報就歡喜;他要在惡人的血中洗自己的腳。
10 Bydd y cyfiawn yn llawenhau am iddo weld dialedd, ac yn golchi ei draed yng ngwaed y drygionus.
11因此,人必說:“義人果然有善報;在世上確有一位施行審判的 神。”
11 A dywed pobl, "Yn ddi-os y mae gwobr i'r cyfiawn; oes, y mae Duw sy'n gwneud barn ar y ddaear."