1大衛的詩,是他在猶大曠野時作的。 神啊!你是我的 神,我要切切尋求你;在乾旱、疲乏、無水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
1 1 Salm. I Ddafydd, pan oedd yn anialwch Jwda.0 O Dduw, ti yw fy Nuw, fe'th geisiaf di; y mae fy enaid yn sychedu amdanat, a'm cnawd yn dihoeni o'th eisiau, fel tir sych a diffaith heb ddu373?r.
2因此,我在聖所中瞻仰你,為要見你的能力和榮耀。
2 Fel hyn y syllais arnat yn y cysegr, a gweld dy rym a'th ogoniant.
3因你的慈愛比生命更好,我的嘴唇要頌讚你。
3 Y mae dy ffyddlondeb yn well na bywyd; am hynny bydd fy ngwefusau'n dy foliannu.
4我要一生稱頌你,我要奉你的名舉手禱告。
4 Fel hyn y byddaf yn dy fendithio trwy fy oes, ac yn codi fy nwylo mewn gweddi yn dy enw.
5我的心滿足,就像飽享了骨髓肥油;我要用歡樂的嘴唇讚美你。
5 Caf fy nigoni, fel pe ar f�r a braster, a moliannaf di � gwefusau llawen.
6我在床上記念你,我整夜默想你。
6 Pan gofiaf di ar fy ngwely, a myfyrio amdanat yng ngwyliadwriaethau'r nos �
7因為你幫助了我,我要在你翅膀的蔭下歡呼。
7 fel y buost yn gymorth imi, ac fel yr arhosais yng nghysgod dy adenydd �
8我心緊緊追隨你;你的右手扶持我。
8 bydd fy enaid yn glynu wrthyt; a bydd dy ddeheulaw yn fy nghynnal.
9但那些尋索我、要殺我的人,必下到地的深處。
9 Ond am y rhai sy'n ceisio difetha fy mywyd, byddant hwy'n suddo i ddyfnderau'r ddaear;
10他們必交在刀劍之下,成了野狗的食物。
10 fe'u tynghedir i fin y cleddyf, a byddant yn ysglyfaeth i lwynogod.
11但王必因 神歡喜;所有指著 神起誓的,都必可以誇耀;說謊的人的口卻必被塞住。
11 Ond bydd y brenin yn llawenhau yn Nuw, a bydd pawb sy'n tyngu iddo ef yn gorfoleddu, oherwydd caeir safnau'r rhai celwyddog.