聖經新譯本

Welsh

Zechariah

4

1兩棵橄欖樹那與我說話的天使回來喚醒我,我好像人在睡眠中被人喚醒一樣。
1 Dychwelodd yr angel oedd yn siarad � mi, a'm deffro fel rhywun yn deffro o'i gwsg,
2他對我說:“你看見了甚麼?”我回答:“我看見一個金燈臺,整個是金的,頂上有一個盆子,並有七盞燈;頂上的燈有七個燈嘴。
2 a dweud wrthyf, "Beth a weli?" Atebais innau, "Yr wyf yn gweld canhwyllbren, yn aur i gyd, a'i badell ar ei ben; y mae iddo saith o lampau a saith o bibellau i'r lampau arno;
3盆子旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在右邊,一棵在左邊。”
3 y mae dwy olewydden gerllaw iddo, un ar dde'r badell a'r llall ar ei chwith."
4我問那與我說話的天使,說:“我主啊,這些是甚麼?”
4 Gofynnais i'r angel oedd yn siarad � mi, "Beth yw'r rhain, f'arglwydd?"
5那與我說話的天使回答我說:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
5 Ac atebodd yr angel oedd yn siarad � mi, "Oni wyddost beth yw'r rhain?" Dywedais, "Na wn i, f'arglwydd."
6他對我說:“這是耶和華對所羅巴伯所說的話:‘不是倚靠權勢,不是倚靠能力,而是倚靠我的靈。’這是萬軍之耶和華說的。
6 Yna dywedodd wrthyf, "Dyma air yr ARGLWYDD at Sorobabel: 'Nid trwy lu ac nid trwy nerth, ond trwy fy ysbryd,' medd ARGLWYDD y Lluoedd.
7大山啊!你算得甚麼?你在所羅巴伯面前必夷為平地!他必安放那塊平頂的石頭,必有歡呼的聲音說:‘願恩惠、恩惠歸與這殿(“這殿”原文作“她”)。’”
7 Beth wyt ti, O fynydd mawr? O flaen Sorobabel nid wyt ond gwastadedd. Bydd ef yn gosod y garreg uchaf, a phawb yn galw arni, 'Bendith! Bendith arni!'"
8耶和華的話又臨到我說:
8 Daeth gair yr ARGLWYDD ataf a dweud,
9“所羅巴伯的手奠立了這殿的根基,他的手也必完成這工;這樣,你就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們這裡來。
9 "Dwylo Sorobabel sy'n sylfaenu'r tu375? hwn, a'i ddwylo ef a'i gorffen"; a chewch wybod mai ARGLWYDD y Lluoedd a'm hanfonodd i atoch.
10誰藐視這日子,以為所作的是小事呢?他們看見所羅巴伯手裡拿著測錘,就必歡喜。”是耶和華的這七眼,遍察全地。
10 "Pwy bynnag a ddirmygodd ddydd y pethau bychain, caiff lawenhau wrth weld carreg y gwahanu yn llaw Sorobabel. Y saith hyn yw llygaid yr ARGLWYDD sy'n tramwyo dros yr holl ddaear."
11我又再問那天使:“在這燈臺左右的兩棵橄欖樹是甚麼意思?”
11 Yna gofynnais iddo, "Beth yw'r ddwy olewydden hyn ar dde a chwith y canhwyllbren?"
12我又問他:“在兩根流出金色油的金管子旁邊的兩根橄欖樹枝,究竟是甚麼意思?”
12 A gofynnais iddo eilwaith, "Beth yw'r ddwy gangen olewydd sydd yn ymyl y ddwy bibell aur sy'n tywallt yr olew?"
13他回答我:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
13 Ac atebodd fi, "Oni wyddost beth yw'r rhain?" Dywedais innau, "Na wn i, f'arglwydd."
14他說:“這是兩位受膏者(“受膏者”或譯:“供應新油的人”),是服事全地之主的。”
14 Yna dywedodd, "Y rhain yw'r ddau eneiniog sy'n gwasanaethu ARGLWYDD yr holl ddaear."