聖經新譯本

Welsh

Zechariah

5

1飛行書卷的異象我又舉目觀看,看見有一卷飛行的書卷。
1 Edrychais i fyny eto, a gweld sgr�l yn ehedeg.
2他問我:“你看見甚麼?”我回答:“我看見一卷飛行的書卷,長十公尺,寬五公尺。”
2 A dywedodd wrthyf, "Beth a weli?" Dywedais innau, "Yr wyf yn gweld sgr�l yn ehedeg, yn ugain cufydd ei hyd, a'i lled yn ddeg cufydd."
3他對我說:“這是向全地發出的咒詛:凡偷盜的必照著書卷這面所寫的被清除;凡起假誓的必照著那面所記的被清除。
3 Yna dywedodd wrthyf, "Dyma'r felltith sy'n mynd allan dros yr holl ddaear: yn �l un ochr, torrir ymaith pwy bynnag sy'n lladrata; yn �l yr ochr arall, torrir ymaith pwy bynnag sy'n tyngu anudon.
4萬軍之耶和華說:‘我要使這書卷出去,進入盜賊的家和指著我的名起假誓之人的家,這書卷必留在他的家中,要把他家裡的木料和石頭都毀滅(這是萬軍之耶和華說的)。’”
4 Fe'i hanfonaf allan," medd ARGLWYDD y Lluoedd, "ac fe � i mewn i du375?'r lleidr ac i du375?'r un sy'n tyngu'n gelwyddog yn fy enw; ac fe erys yng nghanol ei du375? a'i ddifetha, yn goed a cherrig."
5量器中婦人的異象那與我說話的天使又出來對我說:“你要舉目觀看,看看這出來的是甚麼?”
5 Daeth yr angel oedd yn siarad � mi a dweud wrthyf, "Edrych i fyny i weld beth yw hyn sy'n dod i'r golwg."
6我說:“這是甚麼?”他回答:“這出來的是個量器。”他又說:“這是他們在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“樣子”)。”
6 Pan ofynnais, "Beth ydyw?" atebodd, "Casgen sy'n dod." A dywedodd, "Dyma'u drygioni trwy'r holl ddaear."
7看哪!量器的圓形鉛蓋被揭開,有一個婦人坐在量器裡面。
7 Yna codwyd y caead plwm, ac yr oedd dynes yn eistedd yn y gasgen.
8天使說:“這是罪惡。”然後他把那婦人擲回量器中,又把那鉛蓋丟在量器的口上。
8 Dywedodd yr angel, "Drygioni yw hon," a thaflodd hi i waelod y gasgen a chau'r caead plwm arni.
9我又舉目觀看,看見有兩個婦人出來。她們有翅膀,好像鸛鳥的翅膀;她們的翅膀之下有風。她們把那量器抬起,抬到天地之間。
9 Edrychais i fyny, a gweld dwy wraig yn dod, a'r gwynt dan eu hadenydd (yr oedd ganddynt adenydd fel adenydd garan), ac yn codi'r gasgen rhwng nefoedd a daear.
10我問那與我說話的天使:“她們要把量器帶到哪裡去呢?”
10 Yna gofynnais i'r angel oedd yn siarad � mi, "I ble maent yn mynd �'r gasgen?"
11他回答我:“要在示拿地為那量器建造房子;房子預備好了,就在那裡把它安放在它自己的地方。”
11 Dywedodd wrthyf, "I godi tu375? iddi yng ngwlad Sinar, a phan fydd yn barod fe'i gadewir yno yn ei lle priodol."