聖經新譯本

Danish

Galatians

4

1我說,那承受產業的,雖然是全部產業的主人,但在孩童的時期,卻和奴僕沒有分別。
1Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
2他是在監護人和管家之下,直到父親預先指定的時候。
2men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
3我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
3Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
4但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
4Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
5要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
5for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
6你們既然是兒子, 神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫“阿爸、父!”
6Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
7這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
7Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
8保羅為加拉太信徒擔憂從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;
8Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
9現在你們既然認識 神,更可以說是 神所認識的,怎麼還回到那些軟弱貧乏的言論,情願再作它們的奴僕呢?
9Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
10你們嚴守日子、月份、節期、年份;
10I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
11我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
11Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
12弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
12Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
13你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
13Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
14雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
14og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
15現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
15Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
16現在我把真理告訴你們,反而成了你們的仇敵嗎?
16Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
17那些人熱心待你們,並不是出於好意,而是想你們和我疏遠,好使你們熱心待他們。
17De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
18常常在善事上熱心,總是好的;只是不要我在你們那裡的時候才是這樣。
18Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
19我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
19Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
20我恨不得現今就在你們那裡,改變我的語氣,因為我為你們十分困擾。
20- ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
21兩個婦人的寓意你們這願意在律法之下的人哪!請告訴我,你們沒有聽過律法嗎?
21Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
22經上記著說,亞伯拉罕有兩個兒子,一個出於婢女,一個出於自由的婦人。
22Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
23但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
23Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
24這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
24Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
25這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,她和她的兒女都是作奴僕的。
25Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
26那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親,
26Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
27因為經上記著說:“不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣!沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊,大聲呼叫!因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
27Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
28可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
28Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
29不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。
29Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
30然而經上怎樣說呢?“把婢女和她的兒子趕出去,因為婢女的兒子,絕對不可以和自由的婦人的兒子一同承受產業。”
30Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
31所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由的婦人的兒女了。
31Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.