聖經新譯本

Danish

John

10

1耶穌是好牧人“我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;
1" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2那從門進去的,才是羊的牧人。
2Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
3看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
3For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
4他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
4Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
5Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
6耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
6Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
7Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
8所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
8Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
9我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
9Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
10賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
10Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11我是好牧人,好牧人為羊捨命。
11Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
12Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13因為他是個雇工,對羊群漠不關心。
13fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
14我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
14Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
15ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
16我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
16Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
17Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
18Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
19猶太人因著這些話又起了紛爭。
19Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20他們當中有許多人說:“他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?”
20Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
21另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
21Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
22猶太人棄絕耶穌在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。
22Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23耶穌在殿的所羅門廊上走過,
23og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
24Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
25耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
25Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26只是你們不信,因為你們不是我的羊。
26men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
27Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
28og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd.
29那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
29Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
30我與父原為一。”
30Jeg og Faderen, vi ere eet."
31猶太人又拿起石頭要打他。
31Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
32耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
32Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
33猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。”
33Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
34耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
34Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
35Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
36sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37我若不作我父的事,你們就不必信我;
37Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
38我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。”
38Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
39他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
39De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
40耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
40Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
41Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
42在那裡就有許多人信了耶穌。
42Og mange troede på ham der.