聖經新譯本

Danish

John

11

1拉撒路死了有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
1Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
2這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
2Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
3姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
3Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
4耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
4Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
5耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
5Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
6他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
6Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
7然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”
7Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
8門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
8Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
9耶穌說:“白晝不是有十二小時嗎?人若在白晝行走,就不會跌倒,因為他看見這世上的光;
9Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
10人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”
10Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
11耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。”
11Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
12門徒說:“主啊,如果他睡了,就會好過來的。”
12Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
13其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。
13Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
14於是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。
14Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
15我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”
15Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
16那稱為“雙生子”的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
16Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
17耶穌是復活是生命耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。
17Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距約有三公里。
18Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
19有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
19Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
20馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
20Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
21馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
21Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
22就是現在,我也知道無論你向 神求甚麼, 神必賜給你。”
22Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
23耶穌對她說:“你的兄弟必會復活。”
23Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
24馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
24Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
25耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
25Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
26所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
26Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"
27她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
27Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
28耶穌使拉撒路復活馬大說了這些話,就回去暗暗地叫她妹妹馬利亞,說:“老師來了,他叫你。”
28Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
29馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。
29Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
30那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。
30Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
31那些在房子和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
31Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
32馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
32Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
33耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
33Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
34說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
34"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
35耶穌哭了。
35Jesus græd.
36於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
36Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
37他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
37Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
38耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
38Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
39耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。”
39Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
40耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
40Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
41於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
41Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
42我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。”
42Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
43說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
43Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
44那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
44Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
45祭司長等想殺害耶穌有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
45Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
46但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
46men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
47於是祭司長和法利賽人召開公議會,說:“這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢?
47Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
48我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。”
48Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
49他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道,
49Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
50也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。”
50"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
51他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
51Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
52不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。
52og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
53從那天起,他們就想殺害耶穌。
53Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
54因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。
54Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
55猶太人的逾越節快到了,有許多人在過節前從各鄉上耶路撒冷去,要在那裡潔淨自己。
55Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
56他們到處找尋耶穌,站在聖殿裡的時候,彼此說:“你們認為怎樣?他不會來過節吧?”
56Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
57祭司長和法利賽人早已下了命令:如果有人知道耶穌在哪裡,就要前來報告,好去逮捕他。
57Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.