1馬利亞用香膏膏主(太26:6~13;可14:3~9;路7:37~39)逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
1Seks Dage før Påske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
2有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
2Der gjorde de da et Aftensmåltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.
3馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
3Da tog Maria et Pund af ægte, såre kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Hår; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.
4耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
4Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forrådte ham:
5“為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
5"Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?"
6他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
6Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
7耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
7Da sagde Jesus: "Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
8你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
8De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid."
9有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
9En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men også for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.
10於是祭司長想把拉撒路也殺掉,
10Men Ypperstepræsterne rådsloge om også at slå Lazarus ihjel:
11因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
11thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede på Jesus.
12騎驢進耶路撒冷(太21:4~9;可11:7~10;路19:35~38)第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
12Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,
13就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:“和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!”
13toge de Palmegrene og gik ud imod ham og råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!"
14耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
14Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpå, som der er skrevet:
15“錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。”
15"Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende på en Asenindes Føl."
16門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
16Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
17那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。
17Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.
18群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。
18Det var også derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
19於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
19Da sagde Farisæerne til hverandre: "I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden går efter ham."
20主被舉起來就吸引萬人上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
20Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gå op for at tilbede på Højtiden.
21他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
21Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: "Herre! vi ønske at se Jesus."
22腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
22Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
23耶穌對他們說:“人子得榮耀的時候到了!
23Men Jesus svarede dem og sagde: "Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
24我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。
24Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.
25愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
25Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.
26如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
26Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
27“我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
27Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
28父啊,願你榮耀你的名!”當時有聲音從天上來,說:“我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。”
28Fader herliggør dit Navn!" Da kom der en Røst fra Himmelen: "Både har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det."
29站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
29Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: "En Engel har talt til ham."
30耶穌說:“這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。
30Jesus svarede og sagde: "Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
31現在是這世界受審判的時候了,現在這世界的王要被趕出去。
31Nu går der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
32我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”
32og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig."
33他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。
33Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
34於是群眾對他說:“我們從律法上知道基督是永遠常存的,你怎麼說‘人子必須被舉起來’呢?這人子是誰呢?”
34Skaren svarede ham: "Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?"
35耶穌說:“光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
35Da sagde Jesus til dem: "Endnu en liden Tid er Lyset hos eder. Vandrer, medens I have Lyset, for at Mørke ikke skal overfalde eder! Og den, som vandrer i Mørket, ved ikke, hvor han går hen.
36你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。”耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
36Medens I have Lyset, tror på Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!" Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.
37主的道要審判不信的人耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。
37Men endskønt han havde gjort så mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke på ham,
38這是要應驗以賽亞先知所說的話:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?”
38for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: "Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm åbenbaret?"
39他們不能相信,因為以賽亞又說:
39Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
40“ 神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。”
40"Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstå med Hjertet og omvende sig, så jeg kunde helbrede dem."
41以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
41Dette sagde Esajas, fordi han så hans Herlighed og talte om ham.
42雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
42Alligevel var der dog mange, endogså af Rådsherrerne, som troede på ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
43因為他們愛人的榮耀,過於愛 神的榮耀。
43thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
44耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
44Men Jesus råbte og sagde: "Den, som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham, som sendte mig,
45看見我的,就是看見那差我來的。
45og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
46我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
46Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror på mig, ikke skal blive i Mørket.
47人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
47Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter på dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
48棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
48Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham på den yderste Dag.
49因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
49Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
50我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”
50Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altså, hvad jeg taler, taler jeg således, som Faderen har sagt mig."