1迦拿的婚筵第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
1Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
2耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
2Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
3酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
3Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin."
4耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
4Jesus siger til hende: "Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen."
5他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
5Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I gøre."
6在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
6Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
7耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
7Jesus siger til dem: "Fylder Vandkarrene med Vand; " og de fyldte dem indtil det øverste.
8耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
8Og han siger til dem: "Øser nu og bærer til Køgemesteren; " og de bare det til ham.
9總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
9Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren på Brudgommen og siger til ham:
10對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
10"Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og når de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu."
11這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
11Denne Begyndelse på sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han åbenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede på ham.
12這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
12Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
13潔淨聖殿(太21:12~13;可11:15~17;路19:45~46)猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
13Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14他在聖殿的外院裡看見有賣牛羊鴿子的,和坐在那裡兌換銀錢的,
14Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Får og Duer, og Vekselerne.
15就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子;
15Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, både Fårene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Småpenge og væltede Bordene.
16又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
16Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!"
17他的門徒就想起經上記著:“我為你的殿心中迫切,如同火燒。”
17Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: "Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig."
18猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
18Da svarede Jøderne og sagde til ham: "Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?"
19耶穌回答:“你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。”
19Jesus svarede og sagde til dem: "Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det."
20猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?”
20Da sagde Jøderne: "I seks og fyrretyve År er der bygget på dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?"
21但耶穌所說的殿,就是他的身體。
21Men han talte om sit Legemes Tempel.
22所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。
22Da han så var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
23耶穌知道人的內心耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
23Men da han var i Jerusalem i Påsken på Højtiden, troede mange på hans Navn, da de så hans Tegn, som han gjorde.
24耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
24Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
25也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。
25og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.