1人必須重生有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官長。
1Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Rådsherre iblandt Jøderne.
2他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟,就沒有人能行。”
2Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: "Rabbi! vi vide. at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham."
3耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。”
3Jesus svarede og sagde til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig. uden nogen bliver født på ny, kan han ikke se Guds Rige."
4尼哥德慕說:“人老了,怎能重生呢?難道他能再進母腹生出來嗎?”
4Nikodemus siger til ham: "Hvorledes kan et Menneske fødes, når han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?"
5耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
5Jesus svarede: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Ånd, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
6從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
6Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Ånden, er Ånd.
7你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
7Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny.
8風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是這樣。”
8Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; således er det med hver den, som er født af Ånden."
9尼哥德慕說:“怎能有這事呢?”
9Nikodemus svarede og sagde til ham: "Hvorledes kan dette ske?"
10耶穌說:“你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?
10Jesus svarede og sagde til ham: "Er du Israels Lærer og forstår ikke dette?
11我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
11Sandelig, sandelig, siger jeg dig vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.
12我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
12Når jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, når jeg siger eder de himmelske?
13除了那從天上降下來的人子(有些抄本作“除了那從天上降下來仍舊在天上的人子”),沒有人升過天。
13Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
14摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
14Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, således bør Menneskesønnen ophøjes,
15使所有信他的人都得永生。
15for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.
16“ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
16Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
17因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。
17Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
18信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
18Den, som tror på ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne Søns Navn.
19光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
19Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.
20凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
20Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
21凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
21Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger må blive åbenbare; thi de ere gjorte i Gud."
22他必興旺,我必衰微這事以後,耶穌和門徒來到猶太地,他和他們住在那裡,並且施洗。
22Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
23約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
23Men også Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.
24那時約翰還沒有入獄。
24Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
25約翰的門徒和一個猶太人為潔淨禮發生辯論。
25Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
26他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
26Og de kom til Johannes og sagde til ham: "Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham."
27約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
27Johannes svarede og sagde: "Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
28你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
28I ere selv mine Vidner på, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
29娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
29Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som står og hører på ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Så er da denne min Glæde bleven fuldkommen.
30他必興旺,我必衰微。
30Han bør vokse, men jeg forringes.
31從天上來的“那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
31Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.
32他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
32Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.
33那接受他的見證的,就確認 神是真的。
33Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
34 神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
34Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Ånden efter Mål.
35父愛子,已經把萬有交在他手裡。
35Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Hånd.
36信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。”
36Den, som tror på Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham."