聖經新譯本

Danish

John

4

1生命的活水主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多
1Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
2(其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
2(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
3就離開了猶太,再往加利利去。
3da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
4他必須經過撒瑪利亞。
4Men han måtte rejse igennem Samaria.
5於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加;這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
6在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
6Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.
7有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
7En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"
8那時,他的門徒都進城買食物去了。
8Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.
9撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
9Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritanere.
10耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
10Jesus svarede og sagde til hende: "Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand."
11婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
11Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
12我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
12Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?"
13耶穌回答:“凡喝這水的,還要再渴;
13Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
14人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
14Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv."
15婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
15Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op."
16必須用心靈按真理敬拜 神耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
16Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"
17婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
17Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
18你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
18Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt."
19婦人說:“先生,我看出你是先知。
19Kvinden siger til ham: "Herre! jeg ser, at du er en Profet.
20我們的祖先在這山上敬拜 神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
20Vore Fædre have tilbedt på dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede."
21耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
21Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være på dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
22你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
22I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
23然而時候將到,現在就是了,那用心靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父在尋找這樣敬拜他的人。
23Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Ånd og Sandhed; thi det er sådanne Tilbedere, Faderen vil have.
24 神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。”
24Gud er Ånd, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Ånd og Sandhed."
25婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”
25Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."
26耶穌說:“我這現在跟你說話的就是他。”
26Jesus siger til hende: "Det er mig, jeg, som taler med dig."
27正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:“你要甚麼?”或說:“你為甚麼跟她說話?”
27Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad søger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?"
28那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
28Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
29“你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
29"Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?"
30眾人就出城,往耶穌那裡去。
30De gik ud af Byen og kom gående til ham.
31莊稼已經熟了當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
31Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"
32耶穌說:“我有食物吃,是你們所不知道的。”
32Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."
33門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
33Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"
34耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
34Jesus siger til dem: "Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.
35你們不是說‘還有四個月才到收穫的時候’嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35Sige I ikke: Der er endnu fire Måneder, så kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markene; de ere allerede hvide til Høsten.
36收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
36Den, som høster, får Løn og samler Frugt til et evigt Liv, så at de kunne glæde sig tilsammen, både den, som sår, og den, som høster.
37‘這人撒種,那人收割’,這話是真的。
37Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.
38我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
38Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet på; andre have arbejdet, og I ere gåede ind i deres Arbejde."
39因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
39Men mange af Samaritanerne fra den By troede på ham på Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: "Han har sagt mig alt det, jeg har gjort."
40於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。
40Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
41因著耶穌的話,信他的人就更多了。
41Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
42他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
42Og til Kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser."
43治好大臣的兒子兩天之後,耶穌離開那裡,往加利利去。
43Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
44耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
44Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
45耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
45Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem på Højtiden; thi også de vare komne til Højtiden.
46耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn lå syg i Kapernaum.
47他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
47Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
48耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
48Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro."
49大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
49Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."
50耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
50Jesus siger til ham: "Gå bort, din Søn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
51正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
51Men allerede medens han var på Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
52他就向僕人查問孩子是甚麼時候好轉的。他們告訴他:“昨天下午一點鐘,熱就退了。”
52Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: "I Går ved den syvende time forlod Feberen ham."
53這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
53Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din Søn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.
54這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
54Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.