1治好病了三十八年的人這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
1Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來話叫作畢士大,池邊有五處走廊。
2Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。
3I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
4(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,4因為有主的使者按時下去攪動池水,水動之後,誰先下去,無論甚麼病,必得痊愈。”)
4Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
5那裡有一個人,病了三十八年。
5Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
6耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?”
6Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
7病人回答:“先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。”
7Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
8耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
8Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
10因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。”
10derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
11他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
11Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
12他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
12Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
13那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。
13Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
14後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
14Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!"
15那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
15Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16從此猶太人就迫害耶穌,因為他常常在安息日作這些事。
16Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
17耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。”
17Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
18因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
18Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19人子的權柄耶穌又對他們說:“我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作甚麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。
19Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
20父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。
20Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
21Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
22父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
22Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
23for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
24Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet.
25我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
25Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
26Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
27Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
28Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
29og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30給耶穌作見證的“我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
30Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31我若為自己作證,我的見證就不真。
31Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
32然而另有一位為我作證的,我知道他為我作的見證是真的。
32Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
33I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
34我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
34Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
35Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成的工作,就是我所要作的,證明我是父所差來的。
36Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過;
37Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
38他的道,你們也不放在心裡,因為你們不信他所差來的那一位。
38og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
39I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig.
40然而你們卻不肯到我這裡來得生命。
40Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41“我不接受從人而來的稱讚;
41Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42我知道你們心裡沒有 神的愛。
42men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
43Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?
44Hvorledes kunne I tro,I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
45Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
46你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
46Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
47你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”
47Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"