1給五千人吃飽的神蹟(太14:13~21;可6:32~44;路9:10~17)這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
1Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø,Tiberias Søen.
2有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
2Og en stor Skare fulgte ham, fordi de så de Tegn, som han gjorde på de syge.
3耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
3Men Jesus gik op på Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
4那時猶太人的逾越節近了。
4Men Påsken, Jødernes Højtid, var nær.
5耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
5Da Jesus nu opløftede sine Øjne og så, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne få noget at spise?"
6他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
6Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
7腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
7Filip svarede ham: "Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan få noget lidet."
8有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
8En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:
9“這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
9"Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Småfisk; men hvad er dette til så mange?"
10耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
10Jesus sagde: "Lader Folkene sætte sig ned;" og der var meget Græs på Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
11耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
11Så tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes også af Småfiskene så meget, de vilde.
12他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”
12Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: "Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gå til Spilde."
13門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde fået Mad.
14眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
14Da nu Folkene så det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden."
15耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
15Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op på Bjerget, ganske alene.
16耶穌在海面上行走(太14:22~33;可6:47~51)到了晚上,他的門徒下到海邊去。
16Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
17他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
17Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
18忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
18Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
19門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
19Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre på Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.
20耶穌對他們說:“是我,不要怕。”
20Men han siger til dem: "Det er mig; frygter ikke!"
21他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
21Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
22耶穌是生命的食物第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的;
22Den næste dag så Skaren, som stod på hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gået om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
23不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
23(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
24群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
24da Skaren nu så, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.
25他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
25Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"
26耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
26Jesus svarede dem og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I så Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
27不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。”
27Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet."
28眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
28Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"
29耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
29Jesus svarede og sagde til dem: "Dette er Guds Gerning, at I tro på den, som han udsendte."
30於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
30Da sagde de til ham: "Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
31我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
31Vore Fædre åde Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde."
32耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們;
32Da sagde Jesus til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.
33因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
33Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv."
34他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”
34Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"
35耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35Jesus sagde til dem: "Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste.
36但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
36Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
37凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
37Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
38因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
38Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
39那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
39Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste Dag.
40因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
40Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror på ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag."
41猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。
41Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,"
42他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
42og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?"
43耶穌回答:“你們不要彼此議論。
43Jesus svarede og sagde til dem: "Knurrer ikke indbyrdes!
44如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
44Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.
45先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。
45Der er skrevet hos Profeterne: "Og de skulle alle være oplærte af Gud." Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
46這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
46Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
47我實實在在告訴你們,信的人有永生。
47Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, har et evigt Liv.
48我就是生命的食物,
48Jeg er Livets Brød.
49你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.
50這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
50Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
51我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
51Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv."
52於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
52Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: "Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?"
53耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
53Jesus sagde da til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
54Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.
55因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
55Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
56Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
57Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligeså skal også den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
58這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”
58dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre åde og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig."
59這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
59Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
60永生之道他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
60Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: "Dette er en hård Tale; hvem kan høre den?"
61耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
61Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: "Forarger dette eder?
62如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?
62Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
63使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
63Det er Ånden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Ånd og ere Liv.
64然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
64Men der er nogle af eder, som ikke tro." Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forråde ham.
65耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
65Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen."
66從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
66Fra den Tid trådte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
67於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
67Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?"
68西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
68Simon Peter svarede ham: "Herre! til hvem skulle vi gå hen? Du har det evige Livs Ord;
69我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。”
69og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige."
70耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。”
70Jesus svarede dem: "Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?"
71耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
71Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forråde ham, skønt han var en af de tolv.