聖經新譯本

Danish

John

7

1耶穌的弟弟也不信他這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
1Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
2猶太人的住棚節快到了,
2Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
3Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
4Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
5原來連他的弟弟也不信他。
5Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
6耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候卻常常是方便的。
6Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
7世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
7Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8你們上去過節吧!我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。”
8Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
9他說了這些話以後,仍然住在加利利。
9Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10住棚節時在殿裡教導人然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
10Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
11過節的時候,猶太人尋找耶穌,說:“那人在哪裡呢?”
11Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
12群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
12Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
13但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
13Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14節期當中,耶穌上聖殿去教導人。
14Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
15Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
16耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
16Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
17Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
18Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
19Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
20群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”
20Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
21耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
21Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。
22Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
23如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那麼我在安息日使一個人痊愈,你們就向我生氣嗎?
23Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
24不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
24Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
25他是基督嗎?當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎?
25Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
26你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
26Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
27Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
28當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
28Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
29Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
30於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
31Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
32法利賽人等想逮捕耶穌法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
32Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
33Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
34你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
34I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
35猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
35Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
36Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
37信的人要接受聖靈節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
37Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!
38信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
38Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
39他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
39Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40群眾因耶穌起了紛爭群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
40Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
41另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
41Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?”
42Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
43群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
43Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
44Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
45官長不信耶穌差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
45Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
46差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
46Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
47法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
47Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
48官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
48Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
49至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
49Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
50他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
50Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51“如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
51"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
52他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
52De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
53於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)
53Og de gik hver til sit Hus.