1耶穌不定犯姦淫婦人的罪耶穌往橄欖山去。
1Men Jesus gik til Oliebjerget.
2黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。
2og årle om Morgenen kom han igen i Helligdommen, og hele Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
3經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間,
3Men de skriftkloge og Farisæerne føre en Kvinde til ham, greben i Hor, og stille hende frem i Midten.
4就對耶穌說:“先生,這婦人是正在犯姦淫的時候被抓到的。
4Og de sige til ham: "Mester! denne Kvinde er greben i Hor på fersk Gerning.
5摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
5Men Moses bød os i Loven, at sådanne skulle stenes; hvad siger nu du?"
6他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。
6Men dette sagde de for at friste ham, for at de kunde have noget at anklage ham for. Men Jesus bøjede sig ned og skrev med Fingeren på Jorden.
7他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
7Men da de bleve ved at spørge ham, rettede han sig op og sagde til dem: "Den iblandt eder, som er uden Synd, kaste først Stenen på hende!"
8於是又彎下身在地上寫字。
8Og han bøjede sig atter ned og skrev på Jorden.
9他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
9Men da de hørte det, gik de bort, den ene efter den anden, fra de ældste til de yngste, og Jesus blev alene tilbage med Kvinden, som stod der i Midten.
10耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?”
10Men da Jesus rettede sig op og ingen så uden Kvinden, sagde han til hende: "Kvinde! hvor ere de henne? Var der ingen, som fordømte dig?,"
11她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
11Men hun sagde: "Herre! ingen." Da sagde Jesus: "Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!"
12耶穌是世界的光耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
12Jesus talte da atter til dem og sagde: "Jeg er Verdens Lys; den, som følger mig, skal ikke vandre i Mørket, men have Livets Lys."
13法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
13Da sagde Farisæerne til ham: "Du vidner om dig selv; dit Vidnesbyrd er ikke sandt."
14耶穌回答:“即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
14Jesus svarede og sagde til dem: "Om jeg end vidner om mig selv. er mit Vidnesbyrd sandt; thi jeg ved, hvorfra jeg kom, og hvor jeg går hen; men I vide ikke, hvorfra jeg kommer, og hvor jeg går hen.
15你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
15I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.
16即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。
16Men om jeg også dømmer, er min Dom sand; thi det er ikke mig alene, men mig og Faderen, han, som sendte mig.
17你們的律法上也寫著:‘兩個人的見證才是真的。’
17Men også i eders Lov er der skrevet, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt.
18我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
18Jeg er den, der vidner om mig selv, og Faderen, som sendte mig, vidner om mig."
19他們問:“你的父在哪裡?”耶穌回答:“你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。”
19Derfor sagde de til ham: "Hvor er din Fader?" Jesus svarede: "I kende hverken mig eller min Fader; dersom I kendte mig, kendte I også min Fader."
20這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
20Disse Ord talte Jesus ved Tempelblokken, da han lærte i Helligdommen; og ingen greb ham, fordi hans Time endnu ikke var kommen.
21不信基督的必在罪中死亡耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
21Da sagde han atter til dem: "Jeg går bort, og I skulle lede efter mig, og I skulle dø i eders Synd; hvor jeg går hen, kunne I ikke komme."
22於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
22Da sagde Jøderne: "Mon han vil slå sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg går hen, kunne I ikke komme?"
23耶穌說:“你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,
23Og han sagde til dem: "I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden.
24所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
24Derfor har jeg sagt eder, at I skulle dø i eders Synder; thi dersom I ikke tro, at det er mig, skulle I dø i eders Synder."
25他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
25De sagde da til ham: "Hvem er du?" Og Jesus sagde til dem: "Just det, som jeg siger eder.
26關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
26Jeg har meget at tale og dømme om eder; men den, som sendte mig, er sanddru, og hvad jeg har hørt af ham, det taler jeg til Verden."
27他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
27De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.
28所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
28Da sagde Jesus til dem: "Når I få ophøjet Menneskesønnen, da skulle I kende, at det er mig, og at jeg gør intet af mig selv; men som min Fader har lært mig, således taler jeg.
29那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。”
29Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg; gør altid det, som er ham til Behag."
30耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
30Da han talte dette, troede mange på ham.
31真理必使人自由於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們若持守我的道,就真是我的門徒了;
31Jesus sagde da til de Jøder, som vare komne til Tro på ham: "Dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple,
32你們必定認識真理,真理必定使你們自由。”
32og I skulle erkende Sandheden, og Sandheden skal frigøre eder."
33他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”
33De svarede ham: "Vi ere Abrahams Sæd og have aldrig været nogens Trælle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie?"
34耶穌說:“我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。
34Jesus svarede dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hver den, som gør Synden, er Syndens Træl.
35奴隸不能永遠住在家裡,唯有兒子才可以永遠住在家裡。
35Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.
36所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。
36Dersom da Sønnen får frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
37我知道你們是亞伯拉罕的後裔;但你們想殺我,因為你們心裡不能容納我的道。
37Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slå mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.
38我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
38Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; så gøre også I det, som I have hørt af eders Fader."
39魔鬼的兒女不肯聽主的道他們說:“我們的祖宗是亞伯拉罕。”耶穌說:“你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。
39De svarede og sagde til ham: "Vor Fader er Abraham." Jesus sagde til dem: "Dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gerninger.
40現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。
40Men nu søge I at slå mig ihjel, et Menneske, der har sagt eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette gjorde Abraham ikke.
41你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
41I gøre eders Faders Gerninger." De sagde til ham: "Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud."
42耶穌說:“如果 神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從 神那裡來的;我已經來到這裡。我不是憑著自己來的,而是 神差了我來。
42Jesus sagde til dem: "Dersom Gud var eders Fader, da elskede I mig; thi jeg er udgået og kommen fra Gud; thi jeg er heller ikke kommen af mig selv, men han har udsendt mig.
43你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。
43Hvorfor forstå I ikke min Tale? fordi I ikke kunne høre mit Ord.
44你們是出於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊的人的父。
44I ere af den Fader Djævelen, og eders Faders Begæringer ville I gøre. Han var en Manddraber fra Begyndelsen af, og han står ikke i Sandheden; thi Sandhed er ikke i ham. Når han taler Løgn, taler han af sit eget; thi han er en Løgner og Løgnens Fader.
45我講真理,你們卻因此不信我。
45Men mig tro I ikke, fordi jeg siger Sandheden.
46你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
46Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke?
47出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。”
47Den, som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud."
48亞伯拉罕以前耶穌已存在猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?”
48Jøderne svarede og sagde til ham: "Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?"
49耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
49Jesus svarede: "Jeg er ikke besat, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
50我不求自己的榮耀,但有一位是為我求榮耀,並且是審判人的。
50Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer.
51我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。”
51Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden."
52猶太人對他說:“現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說‘人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味’,
52Jøderne sagde til ham: "Nu vide vi, at du et besat; Abraham døde og Profeterne, og du siger: Dersom nogen holder mit Ord, han skal i al Evighed ikke smage Døden.
53難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了;你把自己當作甚麼人呢?”
53Mon du er større end vor Fader Abraham, som jo døde? også Profeterne døde; hvem gør du dig selv til?"
54耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。
54Jesus svarede: "Dersom jeg ærer mig selv, er min Ære intet; det er min Fader, som ærer mig, han, om hvem I sige, at han er eders Gud.
55可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識他,也遵守他的道。
55Og I have ikke kendt ham, men jeg kender ham. Og dersom jeg siger: "Jeg kender ham ikke," da bliver jeg en Løgner ligesom I; men jeg kender ham og holder hans Ord.
56你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。”
56Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han så den og glædede sig."
57猶太人對他說:“你還不到五十歲,怎會見過亞伯拉罕呢?”
57Da sagde Jøderne til ham: "Du er endnu ikke halvtredsindstyve År gammel, og du har set Abraham?"
58耶穌說:“我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。”
58Jesus sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, førend Abraham blev til, har jeg været."
59於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
59Så toge de Sten for at kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.