聖經新譯本

Danish

Luke

1

1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
1Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
2således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
3så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
4for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
5I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
6Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
7Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
8Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
9tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
10Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
11Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
12Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
14Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
15thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
16og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
17Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
18Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
19Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
20Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
21Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
22Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23供職的日子滿了,他就回家去。
23Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
24Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
25"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
27til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
28Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
29Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
30Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
31Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
32Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
33Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
34Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
35Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
36Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
37Thi intet vil være umuligt for Gud."
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
38Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
39Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
40Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
41Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
42og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
43Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
44Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
45Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
46Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47我靈以 神我的救主為樂,
47og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
48thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
49fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
50og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
51Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
52Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
53Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
54Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
55imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
56Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
57Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
58Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
59Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
60Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
61Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
62Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
63Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
64Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
65Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
66Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
67Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
68"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
69og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
70således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
71en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
72for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
73den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
74at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75
75i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
76Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
78for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
79for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
80Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.