1耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
1Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
2這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
2(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
3眾人各歸各城去登記戶口。
3Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
4約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
4Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
5與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
5for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
6Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
7生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
7Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
8天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
8Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
9主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
9Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
10天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
10Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
11今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
11Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
12你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
12Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
13忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
13Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
14“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
14"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
15眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
15Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
16他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
16Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
17他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
17Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
18聽見的人,都希奇牧人所說的事。
18Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
19馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
19Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
20牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
20Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
21滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
21Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
22在聖殿奉獻耶穌滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
22Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
23正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
23som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
24又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
24og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
26聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
26Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
27他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
27Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
28西面就把他接到手上,稱頌 神說:
28da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
29“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
29"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
30因我的眼睛已經看見你的救恩,
30Thi mine Øjne have set din Frelse,
31就是你在萬民面前所預備的,
31som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
32為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
32et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
33他父母因論到他的這些話而希奇。
33Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
34西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
34Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
35(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
35ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
36又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
36Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
37就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
37og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
38就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
38Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
39他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
40孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
40Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
41孩童耶穌上耶路撒冷過節每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
41Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
42當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
42Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
43過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
43og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
44還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
44Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
45沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
45Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
46過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
47所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
47Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
48他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
48Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
49他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
49Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
50但他們不明白他所說的話。
50Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
51Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
52耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。
52Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.