聖經新譯本

Danish

Luke

3

1施洗約翰(太3:1~12;可1:3~5、7~8;約1:19~28)凱撒提庇留執政第十五年,本丟.彼拉多作猶太總督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞作亞比利尼的分封王,
1Men i Kejser Tiberius's femtende Regeringsår, da Pontius Pilatus var Landshøvding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Galilæa, og hans Broder Filip var Fjerdingsfyrste i Ituræa og Trakonitis's Land og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene,
2亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
2medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.
3他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
3Og han gik ud i hele Omegnen om Jordan og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse,
4正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!
4som der er skrevet i Profeten Esajas's Talers Bog: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne;
5一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦!
5hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høj skal nedtrykkes, og det krumme skal gøres lige, og de ujævne Veje skulle gøres jævne;
6所有的人都要看見 神的救恩。’”
6og alt Kød skal se Guds Frelse."
7約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
7Han sagde altså til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
8應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
8Bærer da Frugter, som ere Omvendelsen værdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.
9現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。”
9Men Øksen ligger også allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden."
10群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
10Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"
11他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
11Men han svarede og sagde til dem: "Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligeså!"
12又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?”
12Men også Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: "Mester! hvad skulle vi gøre?"
13他說:“除了規定的以外,不可多收。”
13Men han sagde til dem: "Kræver intet ud over, hvad eder er forordnet."
14兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
14Men også Krigsfolk spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?" Og han sagde til dem: "Øver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder nøje med eders Sold!"
15那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
15Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,
16約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
16da svarede Johannes og sagde til alle: "Jeg døber eder med Vand; men den kommer, som er stærkere end jeg, og hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.
17他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
17Hans Kasteskovl er i hans Hånd, for at han skal gennemrense sin Lo og sanke Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."
18他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
18Ligeså formanede han også Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.
19分封王希律,因他弟弟的妻子希羅底,並因他自己所行的一切惡事,受到約翰的責備。
19Men da Fjerdingsfyrsten Herodes blev revset af ham for hans Broders Hustru, Herodias's Skyld og for alt det onde, som Herodes gjorde,
20他在這一切事以外,再加上一件,就是把約翰關在監裡。
20så føjede han til alt det øvrige også dette, at han kastede Johannes i Fængsel.
21耶穌受洗(太3:13~17;可1:9~11)眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
21Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da også Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen åbnedes,
22聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
22og at den Helligånd dalede ned over ham i legemlig Skikkelse som en Due, og at en Røst lød fra Himmelen: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
23耶穌的家譜(太1:1~17)耶穌開始傳道,年約三十歲,人以為他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
23Og Jesus selv var omtrent tredive År, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en Søn af Josef Elis Søn,
24依次往上推,是瑪塔、利未、麥基、雅拿、約瑟、
24Matthats Søn, Levis Søn, Melkis Søn, Jannajs Søn, Josefs Søn,
25瑪他提亞、亞摩斯、拿鴻、以斯利、拿該、
25Mattathias's Søn, Amos's Søn, Naums Søn, Eslis Søn, Naggajs Søn,
26瑪押、瑪他提亞、西美、約瑟、約大、
26Måths Søn, Mattathias's Søn, Semeis Søn, Josefs Søn, Judas Søn,
27約哈難、利撒、所羅巴伯、撒拉鐵、尼利、
27Joanans Søn, Resas Søn, Zorobabels Søn; Salathiels Søn, Neris Søn.
28麥基、亞底、哥桑、以摩當、珥、
28Melkis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmadams Søn, Ers Søn,
29耶書、以利以謝、約令、瑪塔、利未、
29Jesu Søn, Eliezers Søn, Jorims Søn, Matthats Søn, Levis Søn,
30西緬、猶大、約瑟、約南、以利亞敬、
30Simeons Søn, Judas Søn, Josets Søn, Jonams Søn, Eliakims Søn,
31米利亞、買拿、馬達他、拿單、大衛、
31Meleas Søn, Mennas Søn, Mattathas Søn, Nathans Søn, Davids Søn,
32耶西、俄備得、波阿斯、撒門(“撒門”有些抄本作“撒拉”)、拿順、
32Isajs Søn, Obeds Søn, Boos's Søn, Salmons Søn, Nassons Søn,
33亞米拿達、亞當民(有些抄本無“亞當民”一詞)、亞蘭(“亞蘭”有些抄本作“亞珥尼”)、希斯崙、法勒斯、猶大、
33Aminadabs Søn, Arams Søn, Esroms Søn, Fares's Søn, Judas Søn,
34雅各、以撒、亞伯拉罕、他拉、拿鶴、
34Jakobs Søn, Isaks Søn, Abrahams Søn, Tharas Søn, Nakors Sn,
35西鹿、拉吳、法勒、希伯、沙拉、
35Seruks Søn, Ragaus Søn, Faleks Søn, Ebers Søn, Salas Søn,
36該南、亞法撒、閃、挪亞、拉麥、
36Kajnans Søn, Arfaksads Søn, Sems Søn, Noas Søn, Lameks Søn,
37瑪土撒拉、以諾、雅列、瑪勒列、該南、
37Methusalas Søn, Enoks Søn, Jareds Søn, Maleleels Søn, Kajnans Søn,
38以挪士、塞特、亞當,亞當是 神的兒子。
38Enos's Søn, Seths Søn, Adams Søn, Guds Søn.