1耶穌受試探(太4:1~11;可1:12~13)耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,四十天受魔鬼的試探。
1Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligånd og blev ført af Ånden i Ørkenen
2那些日子他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
2i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.
3魔鬼對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物吧!”
3Og Djævelen sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød."
4耶穌回答:“經上記著:‘人活著不是單靠食物。’”
4Og Jesus svarede ham: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene."
5魔鬼引他上到高處,霎時間把天下萬國指給他看,
5Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et øjeblik.
6對他說:“這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。
6Og Djævelen sagde til ham: "Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.
7所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”
7Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."
8耶穌回答:“經上記著:‘當拜主你的 神,單要事奉他。’”
8Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿頂上,對他說:“你若是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!
9Og han førte ham til Jerusalem og stillede ham på Helligdommens Tinde og sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;
10因為經上記著:‘他為了你,會吩咐自己的使者保護你。’
10thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
11又記著:‘用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
11og at de skulle bære dig på Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."
12耶穌回答:“經上說:‘不可試探主你的 神。’”
12Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."
13魔鬼用盡了各種試探,就暫時離開了耶穌。
13Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
14在加利利傳道(太4:12~17;可1:14~15)耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。他的名聲傳遍了周圍各地。
14Og Jesus vendte i Åndens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.
15他在各會堂裡教導人,很受眾人的尊崇。
15Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.
16在本鄉遭人厭棄(太13:53~58;可6:1~6)耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
16Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane på Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse.
17有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著:
17Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:
18“主的靈在我身上,因為他膏我去傳福音給貧窮的人,差遣我去宣告被擄的得釋放,瞎眼的得看見,受壓制的得自由,
18"Herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig til at forkynde Evangelium for fattige; han har sendt mig for at forkynde fangne, at de skulle lades løs, og blinde, at de skulle få deres Syn, for at sætte plagede i Frihed,
19又宣告主悅納人的禧年。”
19for at forkynde et Herrens Nådeår."
20他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
20Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede på ham.
21他就對他們說:“這段經文今天應驗在你們中間(“中間”原文作“耳中”)了。”
21Men han begyndte at sige til dem: "I Dag er dette Skriftord gået i Opfyldelse for eders Øren."
22眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:“這不是約瑟的兒子嗎?”
22Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: "Er dette ikke Josefs Søn?"
23他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
23Og han sagde til dem: "I ville sikkerlig sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; gør også her i din Fædreneby så. store Ting, som vi have hørt ere skete i Kapernaum."
24他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
24Men han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.
25我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
25Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre År og seks Måneder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;
26以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
26og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
27以利沙先知的時候,以色列中有許多患痲風的人,其中除了敘利亞的乃縵,沒有一個得潔淨的。”
27Og der var mange spedalske i Israel på Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman."
28會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
28Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
29起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
29Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, på hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.
30耶穌卻從他們中間走過,就離去了。
30Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
31在迦百農趕出污靈(可1:21~28)耶穌下到加利利的迦百農城,在安息日教導人。
31Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galilæa, og lærte dem på Sabbaterne.
32他們對他的教訓都很驚奇,因為他的話帶著權柄。
32Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
33會堂裡有一個被污鬼附著的人,大聲喊叫:
33Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Ånd, og han råbte med høj Røst:
34“哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
34"Ak! hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os? Jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
35耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
35Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" Og den onde Ånd kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade.
36眾人都驚駭,彼此談論說:“這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。”
36Og der kom en Rædsel over alle; og de talte med hverandre og sagde "Hvad er dog dette for et Ord; thi han byder over de urene Ånder med Myndighed og Kraft, og de fare ud?"
37耶穌的名聲,傳遍了周圍各地。
37Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
38治病趕鬼(太8:14~17;可1:29~34)他起身離開會堂,進入西門的家。西門的岳母正在發高熱,他們為她求耶穌。
38Men han stod op og gik fra Synagogen ind i Simons Hus; og Simons Svigermoder plagedes at en stærk Feber; og de bade ham for hende.
39耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。
39Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
40日落的時候,不論害甚麼病的人,都被帶到耶穌那裡;他一一為他們按手,醫好他們。
40Men da Solen gik ned, førte alle de, som havde syge med alle Hånde Svagheder, dem til ham; og han lagde Hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem
41又有鬼從好些人身上出來,喊著說:“你是 神的兒子。”耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
41Også onde Ånder fore ud al mange, råbte og sagde: "Du er Guds Søn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.
42往別的城傳道(可1:35~39)天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
42Men da det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Skarerne ledte efter ham; og de kom hen til ham, og de holdt på ham, for at han ikke skulde gå fra dem.
43他卻說:“我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。”
43Men han sagde til dem: "Også for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt."
44於是他往猶太的各會堂去傳道。
44Og han prædikede i Galilæas Synagoger.