聖經新譯本

Danish

Luke

16

1不義的管家耶穌又對門徒說:“有一個財主的管家,有人在他主人面前告他浪費主人的財物。
1Men han sagde også til Disciplene: "Der var en rig Mand, som havde en Husholder, og denne blev angiven for ham som en, der ødte hans Ejendom.
2主人把他叫來,對他說:‘我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。’
2Og han lod ham kalde og sagde til ham: Hvad er dette, jeg hører om dig? Aflæg Regnskabet for din Husholdning; thi du kan ikke længer være Husholder.
3那管家心裡說:‘主人不要我再作管家了,我作甚麼才好呢?鋤地吧,沒有力氣!討飯吧,怕羞!
3Men Husholderen sagde ved sig selv: Hvad skal jeg gøre, efterdi min Herre tager Husholdningen fra mig? Jeg formår ikke at Grave, jeg skammer mig ved at tigge.
4我知道要怎麼作了,好使人在我離開管家的職務以後,接我到他們家裡去。’
4Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for af de skulle modtage mig i deres Huse, når jeg bliver sat fra Husholdningen.
5於是把欠他主人債的人,一個一個地叫來,問頭一個說:‘你欠我主人多少?’
5Og han kaldte hver enkelt af sin Herres Skyldnere til sig og sagde til den første: Hvor meget er du min Herre skyldig?
6他說:‘四千公升油。’管家說:‘拿你的欠單去,快坐下寫二千。’
6Men han sagde: Hundrede Fade Olie. Og han sagde til ham: Tag dit Skyldbrev, og sæt dig hurtig ned og skriv halvtredsindstyve!
7又問一個說:‘你欠多少?’他說:‘四萬公升麥子。’管家說:‘拿你的欠單去,寫三萬。’
7Derefter sagde han til en anden: Men du, hvor meget er du skyldig? Men han sagde: Hundrede Mål Hvede. Han siger til ham: Tag dit Skyldbrev og skriv firsindstyve!
8主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
8Og Herren roste den uretfærdige Husholder, fordi han havde handlet klogelig; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn imod deres egen Slægt.
9我告訴你們,要用不義的錢財去結交朋友,好叫錢財無用的時候,他們可以接你們到永恆的帳棚裡。
9Og jeg siger eder: Gører eder Venner ved Uretfærdighedens Mammon, for at de, når det er forbi med den, må modtage eder i de evige Boliger.
10在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不義的,在大事上也不義。
10Den, som er tro i det mindste, er også tro i meget, og den, som er uretfærdig i det mindste, er også uretfærdig i meget.
11如果你們在不義的錢財上不忠心,誰還把真實的錢財託付給你們呢?
11Dersom I da ikke have været tro i den uretfærdige Mammon, hvem vil da betro eder den sande?
12如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西交給你們呢?
12Og dersom I ikke have været tro i det, som andre eje, hvem vil da give eder noget selv at eje?
13不能服事兩個主人(太5:31~32,11:12~13;可10:11~12)“一個家僕不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢。”
13Ingen Tjener kan tjene to Herrer; thi han vil enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og ringeagte den anden; I kunne ikke tjene Gud og Mammon."
14貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
14Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.
15耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
15Og han sagde til dem: "I ere de, som gøre eder selv retfærdige for Menneskene; men Gud kender eders Hjerter; thi det, som er højt iblandt Mennesker, er en Vederstyggelighed for Gud.
16律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
16Loven og Profeterne vare indtil Johannes; fra den Tid forkyndes Evangeliet om Guds Rige, og enhver trænger derind med Vold.
17天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。
17Men det er lettere, at Himmelen og Jorden forgå, end at en Tøddel af Loven bortfalder.
18凡休妻另娶的,就犯了姦淫;娶被丈夫所休的,也是犯了姦淫。
18Hver, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, bedriver Hor; og hver, som tager til Ægte en Kvinde, der er skilt fra sin Mand, bedriver Hor.
19財主與拉撒路“有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
19Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed.
20又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
20Men en fattig ved Navn Lazarus var lagt ved hans Port, fuld af Sår.
21想得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且有狗來舔他的瘡。
21Og han attråede at mættes af det, som faldt fra den Riges Bord; men også Hundene kom og slikkede hans Sår.
22後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
22Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbåren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde også og blev begravet.
23財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,
23Og da han slog sine Øjne op i Dødsriget, hvor han var i Pine, ser han Abraham langt borte og Lazarus i hans Skød.
24就喊著說:‘我祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火燄裡非常痛苦。’
24Og han råbte og sagde: Fader Abraham! forbarm dig over mig, og send Lazarus, for at han kan dyppe det yderste af sin Finger i Vand og læske min Tunge; thi jeg pines svarlig i denne Lue.
25亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
25Men Abraham sagde: Barn! kom i Hu, at du har fået dit gode i din Livstid, og Lazarus ligeså det onde; men nu trøstes han her, og du pines.
26不但這樣,我們與你們之間,有深淵隔開,人想從這邊過到你們那裡是不可能的,從那邊過到我們這邊也是不可能的。’
26Og foruden alt dette er der fæstet et stort Svælg imellem os og eder, for at de, som ville fare herfra over til eder, ikke skulle kunne det, og de ikke heller skulle fare derfra over til os.
27那人說:‘我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去,
27Men han sagde: Så beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus
28因為我有五個兄弟,他可以警告他們,免得他們也到這受苦的地方來。’
28thi jeg har fem Brødre for at han kan vidne for dem, for at ikke også de skulle komme i dette Pinested.
29亞伯拉罕說:‘他們有摩西和先知可以聽從。’
29Men Abraham siger til ham: De have Moses og Profeterne, lad dem høre dem!
30他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’
30Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig.
31亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和先知,就算有一個從死人中復活的人,他們也不會接受勸告。’”
31Men han sagde til ham: Høre de ikke Moses og Profeterne, da lade de sig heller ikke overbevise, om nogen opstår fra de døde."