聖經新譯本

Danish

Luke

17

1饒恕、信心、服事等教訓(太18:6~7、21~22;可9:42)耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
1Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
2就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
2Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse små.
3你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
3Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
4如果他一天七次得罪你,又七次回轉,對你說:‘我懊悔了!’你總要饒恕他。”
4Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham."
5使徒對主說:“請你加添我們的信心。”
5Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"
6主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
6Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
7“你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:‘快過來坐下吃飯’;
7Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Marken: Gå straks hen og sæt dig til Bords?
8而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
8Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke?
9僕人作了所吩咐的事,主人還謝謝他嗎?
9Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
10你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
10Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort."
11治好十個痲風病人耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利的邊境。
11Og det skete, medens han var på Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
12他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
12Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
13大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
13og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
14他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
14Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
15內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚 神,
15Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.
16在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
16Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
17耶穌說:“潔淨了的不是有十個人嗎?那九個在哪裡?
17Men Jesus svarede og sagde: "Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
18除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
18Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
19耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信使你痊愈了。”
19Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
20 神的國降臨的情形(太24:37~41)法利賽人問耶穌:“ 神的國甚麼時候來到呢?”他回答:“ 神的國來到,是眼睛看不見的。
20Men da han blev spurgt af Farisæerne om, når Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: "Guds Rige kommer ikke således, at man kan vise derpå.
21人不能說:‘看哪!在這裡’,或說:‘在那裡’;因為 神的國就在你們裡面。”
21Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder."
22他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
22Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
23有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
23Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, så går ikke derhen, og løber ikke derefter!
24電光怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也是這樣。
24Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag.
25但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
25Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
26挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。
26Og som det skete i Noas Dage, således skal det også være i Menneskesønnens Dage:
27當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
27De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
28在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
28Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
29直到羅得離開所多瑪的那一天,火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅掉。
29men på den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
30人子顯現的日子也是這樣。
30på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
31當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
31På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Marken, ikke vende tilbage igen!
32應當記著羅得的妻子的教訓。
32Kommer Loths Hustru i Hu!
33凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
33Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
34我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
34Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
35兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。”
35To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
36(有些抄本有第36節:“兩個人在田裡,一個被接去,一個撇下來。”)
36To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
37門徒問耶穌:“主啊,這些事會在哪裡發生呢?”主說:“屍首在哪裡,鷹也會聚集在哪裡。”
37Og de svare og sige til ham: "Hvor, Herre?" Men han sagde til dem: "Hvor Ådselet er, der ville også Ørnene samle sig."