1寡婦與法官的比喻耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
1Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
2他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
2og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.
3那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
3Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
4他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,
4Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
5只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
5så vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig."
6主說:“你們聽聽這不義的法官所說的話吧。
6Men Herren sagde: "Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
7難道 神不會為晝夜呼籲他的選民伸冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
7Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som råbe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, når det gælder dem?
8我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
8Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"
9稅吏和法利賽人的禱告耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
9Men han sagde også til nogle, som stolede på sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
10“有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
10"Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
11法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
11Farisæeren stod og bad ved sig selv således: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller også som denne Tolder.
12我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
12Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min indtægt.
13稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
13Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder nådig!
14我告訴你們,這個人回去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
14Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."
15讓小孩子到我這裡來(太19:13~15;可10:13~16)有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。
15Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem.
16耶穌卻叫他們過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
16Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "Lader de små Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører sådanne til.
17我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
17Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
18有錢的人難進 神的國(太19:16~29;可10:17~30)有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
18Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
19耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
19Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
20誡命你是知道的:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假證供,當孝敬父母。”
20Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; Ær din Fader og din Moder."
21他說:“這一切我從小都遵守了。”
21Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
22耶穌聽了,就告訴他:“你還缺少一件,應當變賣你一切所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你還要來跟從我。”
22Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: "Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
23他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
23Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var såre rig.
24耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
24Men da Jesus så, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
25駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
25thi det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
26聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
26Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"
27耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
27Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
28彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
28Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
29耶穌說:“我實在告訴你們,人為 神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
29Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
30沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”
30uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv."
31第三次預言受難及復活(太20:17~19;可10:32~34)耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
31Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: "Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes på Menneskesønnen.
32他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,
32Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhånes og bespyttes,
33鞭打他,殺害他;第三日他要復活。”
33og de skulle hudstryge og ihjelslå ham; og på den tredje Dag skal han opstå."
34這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
34Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
35治好瞎眼的人(太20:29~34;可10:46~52)耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
35Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
36他聽見人群經過,就問是甚麼事。
36Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
37別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
37Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
38他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
38Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn,forbarm dig over mig!"
39在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
39Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
40耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
40Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
41“你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
41"Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."
42耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
42Og Jesus sagde til ham: "Bliv seende! din Tro har frelst dig."
43他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。
43Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de så det.