1稅吏長撒該耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
1Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
2有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
2Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
3他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
3Og han søgte at få at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
4於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
4Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
5耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
5Og da Jesus kom til Stedet, så han op og blev ham var og sagde til ham: "Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus."
6他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
6Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
7眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
7Og da de så det, knurrede de alle og sagde: "Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand."
8撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
8Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: "Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen."
9耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
9Men Jesus sagde til ham: "I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi også han er en Abrahams Søn;
10因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
10thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte."
11十個僕人的比喻(參太25:14~30)眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
11Men medens de hørte på dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
12說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
12Han sagde da: "En højbåren Mand drog til et fjernt Land for at få Kongemagt og vende tilbage igen.
13他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
13Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslår dermed, indtil jeg kommer.
14他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
14Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
15他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
15Og det skete, da han kom igen, efter at han havde fået Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde få at vide, hvad hver havde vundet.
16第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
16Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
17主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
17Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
18第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
18Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
19主人說:‘你可以管理五座城。’
19Men han sagde også til denne: Og du skal være over fem Byer.
20另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
20Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
21因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
21Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede.
22主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
22Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke såede;
23那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
23hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, så jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
24他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
24Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
25他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
25Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
26主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
26Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
27至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
27Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!"
28騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;可11:1~10;約12:12~15)耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
28Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
29將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
29Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
30說:“你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
30"Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Når I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
31如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
31Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige således: Herren har Brug for det."
32被差的人去了,發現和主所說的一樣。
32Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
33他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
33Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"
34他們說:“主需要牠。”
34Og de sagde: "Herren har Brug for det."
35他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
35Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.
36耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
36Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.
37他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
37Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
38說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”
38"Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!"
39群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
39Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: "Mester! irettesæt dine Disciple!"
40耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
40Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe."
41為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
41Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
42說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
42"Vidste dog også du, ja, selv på denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
43日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
43Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
44要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
44og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten på Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid."
45潔淨聖殿(太21:12~17;可11:15~19;約2:13~22)耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
45Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
46對他們說:“經上記著:‘我的殿是禱告的殿’,你們竟把它弄成賊窩了。”
46og sagde til dem: "Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule."
47他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;
47Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slå ham ihjel.
48但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
48Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.