1質問耶穌憑甚麼權柄作事(太21:23~27;可11:27~33)有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
1Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
2對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
2Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
3他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
3Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
4約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?”
4Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
5他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
5Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
6如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
6Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
7於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
7Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
8耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
8Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
9佃戶的比喻(太21:33~46;可12:1~12)於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
9Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
10到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
10Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
11園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
11Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
12於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。
12Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
13葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
13Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
14佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
14Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
15於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
15Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
16他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
16Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
17耶穌看著他們,說:“那麼,‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭’,這經文是甚麼意思呢?
17Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
18凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
18Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
19經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
19Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
20以納稅的事問難耶穌(太22:15~22;可12:13~17)經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要抓著他的把柄,好把他交由總督全權裁決。
20Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
21奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
21Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
22我們納稅給凱撒可以不可以?”
22Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
23耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
23Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
24“給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。”
24Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
25耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
25Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
26他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
26Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
27人復活後不娶不嫁(太22:23~33;可12:18~27)撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
27Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
28“老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
28"Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
29從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
29Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
30第二個、
30Ligeså den anden.
31第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
31Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
32後來那女人也死了。
32Men til sidst døde også Hustruen.
33那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。”
33Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
34耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
34Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;
35但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
35men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
36他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。
36Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
37至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。”
38Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
39經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
39Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
40從此他們再不敢問他甚麼了。
40Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
41大衛稱基督為主(太22:41~45;可12:35~37)耶穌問他們:“人怎麼能說基督是大衛的子孫呢?
41Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
42大衛自己在詩篇上說:‘主對我的主說:你坐在我的右邊,
42David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
43等我使你的仇敵作你的腳凳。’
43indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
44大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢?”
44Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
45提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
45Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
46“你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
46"Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
47他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
47de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."