聖經新譯本

Danish

Luke

22

1商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;可14:1~2、10~11。參約11:45~53)除酵節又名逾越節近了。
1Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
2祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
2Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
3Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
4Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
5他們很高興,約定了給他銀子。
5Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6他答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
6Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
7預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
7Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
8耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
8Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
9他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
9Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
10他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
10Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
11對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
11og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
12他必指示你們樓上一間布置整齊的大房子,你們就在那裡預備。”
12Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
13他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
13Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
14最後的晚餐(太26:20~24、26~29;可14:17~21;約13:21~30。參林前11:23~25)到了時候,耶穌和使徒一同吃飯。
14Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
15Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
16我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
16Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
17耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
17Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
18我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
18Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
19他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。”
19Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
20飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
20Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21你看,出賣我的人的手和我一同在桌子上,
21Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
22人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
22Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
23於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
23Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24門徒再爭論誰最大門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
24Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
25耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
25Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
26I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
27Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28我在磨煉之中,常常和我同在的就是你們。
28Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們,
29Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30叫你們在我的國裡坐在我的席上吃喝,又坐在寶座上審判以色列的十二支派。
30at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
31預言彼得不認主(太26:31~35;可14:27~31;約13:36~38)“西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
31Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
32Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
33彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
33Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
34耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
34Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
35要帶錢囊、口袋和刀耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
35Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
36耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
36Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37我告訴你們,‘他被列在不法者之中’這句經文,必定應驗在我身上,因為關於我的事必然成就。”
37Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
38他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
38Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
39在客西馬尼禱告(太26:36~46;可14:32~42)耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
39Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
40到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
40Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
41於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
41Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
42“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
43(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
43Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44
44Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
45他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,
45Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
46Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
47耶穌被捕(太26:47~56;可14:43~50;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
47Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48耶穌對他說:“猶大,你用親嘴作暗號出賣人子嗎?”
48Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
49左右的人見了,就說:“主啊,我們用刀砍好嗎?”
49Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
50他們中間有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的右耳。
50Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
51Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
52Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53我天天跟你們在殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。”
53Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
54彼得三次不認主(太26:57~58、69~75;可14:53~54、66~72;約18:12~18、25~27)他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
54Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55他們在院內生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。
55Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
56Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
57彼得卻否認,說:“你這個女人,我不認得他。”
57Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
58不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個。”彼得說:“你這個人,我不是。”
58Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
59大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
59Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
60彼得說:“你這個人,我不知道你說的是甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
60Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
61主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”
61Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
62他就出去痛哭。
62Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;約18:19~24)看管耶穌的人戲弄他,
63Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
64og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
65他們還說了許多別的辱罵他的話。
65Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
66Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
67“你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
67og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68如果我問你們,你們也決不回答。
68Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。”
69Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
70他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
70Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
71他們說:“我們還需要甚麼證供呢?我們親自聽見他所說的話了。”
71Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"