聖經新譯本

Danish

Luke

23

1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;可15:1~5;約18:28~38)眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
1Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
2控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
2Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
3彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
3Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
4彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
4Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
5但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
5Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
6希律王藐視耶穌彼拉多聽見了,就問耶穌是不是加利利人。
6Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
7既然知道他是從希律管轄下來的,就把他送回希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。
7Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
8希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
8Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
9於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
9Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
10祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
10Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
11希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。
11Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
12希律和彼拉多從前原是彼此為仇,在那一天就成了朋友。
12På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
13彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;可15:6~15;約18:39~19:16)彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,
13Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
14對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
14og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
15連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。
15og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
16我要責打他,然後把他釋放。”
16Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
17(有些抄本有第17節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
17(Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
18眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
18Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
19這巴拉巴是因為在城作亂殺人而入獄的。
19Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
20彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
20Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
21然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”
21Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
22彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
22Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
23但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
23Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
24彼拉多就宣判,照他們的要求,
24Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
25把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
25og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
26耶穌被釘十字架(太27:33~44;可15:21~32;約19:17~24)他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
26Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
27一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
27Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
28耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
28Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
29日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
29Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
30那時人要對大山說:‘倒在我們身上!’對小山說:‘遮蓋我們!’
30Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
31他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?”
31Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
32他們另外帶來兩個犯人,和耶穌一同處死,
32Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
33到了那名叫“髑髏”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。
33Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
34耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
34Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
35群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
35Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
36士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
36Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
37說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”
37"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
38在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
38Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
39懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
39Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
40另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
40Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
41我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
41Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
42他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。”
42Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
43耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
43Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
44耶穌死時的情形(太27:45~56;可15:33~41)從正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
44Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
45太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。
45idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
46耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
46Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
47百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
47Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
48聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
48Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
49與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
49Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
50耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;可15:42~47;約19:38~42)有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
50Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
51是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
51han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
52這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。
52han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
53他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
53Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
54那天是預備日,安息日就要開始,
54Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
55那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,
55Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
56就回去預備香料和香膏。安息日,她們遵著誡命安息。
56Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.