1耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
1Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
2發現石頭已經從墳墓輥開了,
2Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
3就進去,卻找不著主耶穌的身體。
3Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
4Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
5她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
5Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
6Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
7at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
8她們就想起他的話,
8Og de kom hans Ord i Hu.
9於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
9Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
10Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
11Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
12彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
12Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
13Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
14他們彼此談論所發生的這一切事。
14Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
15Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
16但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
16Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
17耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
17Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
18一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
18Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
19他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
19Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
20og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
21Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
22Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
23卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
23og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
24Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
25耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
25Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
26基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
26Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
27於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
27Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
28Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
29他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
29Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
30到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
30Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
31Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
32Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
33他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
33Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
34"Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
35兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
35Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
36Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
37他們非常驚怕,以為看見了靈。
37Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
38他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
38Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
39Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
40說了這話,就把手和腳給他們看。
40Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
41Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
42他們就給了他一片燒魚。
42Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
43他接過來,在他們面前吃了。
43Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
44Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
45於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
45Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
46又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
46Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
47人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
47og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
48你們就是這些事的見證。
48I ere Vidner om disse Ting.
49我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
49Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
50耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
50Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
51Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
52他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
52Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53常常在殿裡稱頌 神。
53Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.