聖經新譯本

Dari

Ezra

10

1認罪禱告的結果以斯拉禱告、認罪、哭泣,俯伏在 神的殿前的時候,有一大群以色列人,包括男女小孩,在他面前聚集;眾人也都痛哭。
1وقتی عِزرا در مقابل عبادتگاه سر بر زمین نهاده بود و گریه کنان به گناهان اعتراف می کرد، گروه کثیری از قوم اسرائیل، زن و مرد و کودک، همه دور او جمع شده بودند و سخت گریه می کردند.
2屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:“我們對 神不忠,娶了這地這外族女子為妻。雖然這樣,以色列現在還有希望。
2آنگاه شِکَنیا فرزند یهی ئیل از خاندان عیلام به عِزرا گفت: «ما بخاطر ازدواج با زنان بیگانه عهد و وفای خود را نسبت به خداوند شکسته ایم. با وجود آن هنوز هم برای قوم اسرائیل امیدی وجود دارد.
3現在,我們應當與我們的 神立約,按著我主和那些因我們 神的誡命而戰兢的人所議定的,照著律法而行,送走這些妻子和她們所生的兒女。
3اکنون باید در برابر خدای خود جداً عهد ببندیم که از زنان و فرزندان خود جدا شویم. ما آنچه را تو و آنهائی که به احکام خداوند احترام می گذارند، بگوئید اطاعت خواهیم کرد، و آنچه را شریعت خداوند از ما بخواهد، بجا خواهیم آورد.
4你起來!因為這事全在你身上,我們支持你,你當堅強地去作。”
4این مسئولیت به عهدۀ تو است، تو ما را در انجام آن رهبری کن و ما از تو پشتیبانی خواهیم کرد.»
5於是以斯拉起來,使祭司首領、利未人和以色列眾人起誓要照著這話去行;他們就起誓。
5پس عِزرا از رهبران قوم و کاهنان و لاویان و بقیۀ مردم خواست سوگند یاد کنند که طبق پیشنهاد شِکَنیا عمل خواهند کرد و همۀ آن ها قسم خوردند.
6以斯拉就從 神的殿前起來,走進以利亞實的兒子約哈難的屋裡去;他在那裡不吃飯,也不喝水,因為他為了被擄歸回的人的不忠而悲傷。
6بعد از آن از پیشروی عبادتگاه به اطاق یَهُوحانان فرزند اَلِیاشیب رفت و تمام شب را بدون آن که چیزی بخورد یا بنوشد به خاطر بی ایمانی تبعید شدگان در ماتم و غصه سپری کرد.
7於是,領袖們就在猶大和耶路撒冷向所有被擄歸回的人發出通告,叫他們到耶路撒冷聚集。
7پس پیامی به سر تا سر اورشلیم و یهودیه فرستاده شد تا تمام کسانی که از تبعید برگشته بودند، باید طبق امر رهبران قوم در شهر اورشلیم جمع شوند،
8所有不照著眾領袖和眾長老所議定,在三日之內來到的人,所有的財物都要充公,也要從被擄歸回之人的會中被逐出。
8و اگر کسی در ظرف سه روز حاضر نشود، تمام اموال او مصادره و خودش از جامعه طرد خواهد شد.
9於是猶大和便雅憫眾人,三日之內都在耶路撒冷聚集,那時是九月二十日,眾人坐在 神殿的廣場上;因為這事,又因為天下大雨的緣故,大家就都戰慄發抖。
9بعد از سه روز، یعنی روز بیستم ماه نهم، تمام مردانی که در سرزمین یهودا و بنیامین زندگی می کردند، به اورشلیم آمدند و در صحن عبادتگاه جمع شدند. باران شدیدی می بارید و مردم هم به خاطر هوا و هم به دلیل اهمیت جلسه، همه بر خود می لرزیدند.
10以斯拉祭司站起來,對他們說:“你們對 神不忠,娶了外族的女子為妻,增添了以色列的罪過。
10عِزرای کاهن از جای خود بلند شد و خطاب به آن ها گفت: «شما مرتکب خیانت شده اید و بخاطر ازدواج تان با زنان بیگانه بر گناهان قوم اسرائیل افزوده اید.
11現在你們要向耶和華你們列祖的 神認罪,遵行他所喜悅的旨意,與這地的民族和外族的女子分離。”
11پس اکنون به گناهان خود به حضور خداوند، خدای اجداد خویش، اعتراف کنید و با اعمال نیک خود او را خوشنود سازید. خود را از بیگانگانی که در بین شما زندگی می کنند جدا کنید و از دست زنهای بیگانه خود را رها سازید.»
12全體會眾都大聲回答說:“你怎麼說,我們就怎麼行。
12مردم با صدای بلند در جواب او گفتند: «به هر چه تو بگوئی ما عمل خواهیم کرد.»
13可是人太多,又逢下大雨的季節,我們不能停留在外面;這又不是一兩天可以完成的事,因為我們很多人在這事上犯了罪!
13آن ها همچنین گفتند: «جمعیت زیاد است، باران شدیدی می بارد، ما نمی توانیم در این مکان بدون سرپوش بایستیم. این چیزی نیست که بتوان در ظرف یک یا دو روز انجام داد، چون عدۀ زیادی از ما گرفتار این گناه شده ایم.
14讓我們的領袖代表全體會眾站在耶和華面前,所有在我們的城中娶了外族女子為妻的人,也都要在指定的日期,與本城的長老和審判官一起來,解決了這事,好使 神因這事所發的烈怒離開我們。”
14اجازه بده سران قوم ما در اورشلیم بمانند و به این موضوع رسیدگی کنند، آنگاه هر کس زن بیگانه دارد، در یک وقت معین همراه رهبران و داوران شهر خود به اینجا بیاید. به این وسیله، خشم خدا در این مورد رفع خواهد شد.»
15只有亞撒黑的兒子約拿單和特瓦的兒子雅哈謝起來反對這提議,還有米書蘭和利未人沙比太支持他們。
15هیچ کس با این پیشنهاد مخالف نبود جز یُوناتان، فرزند عَسائیل و یَحزیا، فرزند تِقوَه که از حمایت مِشُلام و یک لاوی به نام شَبتائی بر خوردار بودند.
16於是,被擄歸回的人就這樣行。以斯拉祭司提名選派了一些人,他們是各宗族的族長,他們在十月初一坐下來查辦這事。
16همه کسانی که از تبعید برگشته بودند، با این نظریه موافقه کردند، پس عِزرای کاهن از بین سران قبایل افرادی را برگزید و نامهای آن ها را ثبت کرد. در روز اول ماه دهم آن ها بررسی خود را شروع کردند،
17直到正月初一,他們才完成審查所有娶了外族的女子為妻的人。
17و در ظرف سه ماه تحقیق کاملی در مورد تمام مردانی که با زنهای بیگانه ازدواج کرده بودند، به عمل آمد.
18娶異族女子為妻者的名單在祭司子孫中,娶了外族的女子為妻的有耶書亞的子孫,約薩達的兒子和他的兄弟瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利。
18نامهای کسانی که زنهای بیگانه داشتند به این شرح است: از کاهنان به ترتیب هر خاندان عبارت بودند از: خاندان یشوع فرزند یُوصاداق و برادرانش مَعَسیا، اَلِیَعَزر، یاریب و جَدَلیا.
19他們舉手起誓要送走他們的妻子,並獻贖罪祭。他們就獻上一隻公綿羊,作他們的贖罪祭。
19آن ها قول دادند زنان خود را طلاق دهند، و در ضمن یک قوچ برای آمرزش گناهان خود قربانی کردند.
20音麥的子孫中,有哈拿尼和西巴第雅。
20از خاندان اِمیر: حَنانی و زَبَدیا.
21哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇和烏西雅。
21از خاندان حاریم: مَعَسیا، ایلیا، شِمَعیه، یحیئیل و عُزیا.
22巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔和以利亞撒。
22از خاندان فَشحور: اَلیُوعِینای، مَعَسیا، اسماعیل، نتنائیل، یُوزاباد، و اَلعاسه.
23利未人中有約撒拔、示每、基拉雅(又叫基利他),還有毗他希雅、猶大和以利以謝。
23از لاویان: یُوزاباد، شِمعی، قَلایا (که قَلیطا نیز نامیده می شود)، فَتَحیا، یهودا، و اَلِیَعَزر.
24歌唱者中,有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯和烏利。
24از سرایندگان: اَلِیاشیب. از نگهبانان عبادتگاه: شلوم، طالَم و اُوری.
25屬以色列人的巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。
25و بقیه: از خاندان فرعوش: رَمیا، یِزِیا، مَلکیا، مِیامین، اَلِعازار، مَلکیا و بنایا.
26以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末和以利雅。
26از خاندان عیلام: مَتَنیا، زَکَریا، یحیئیل، عبدی، یَریموت، و ایلیا.
27薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔和亞西撒。
27از خاندان زتو: اَلیُوعِینای، اَلِیاشیب، مَتَنیا، یَریموت، زاباد، و عَزیزا.
28比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜和亞勒。
28از خاندان بابای: یَهُوحانان، حَنَنیا، زَبای، و عَتلای.
29巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押和耶利末。
29از خاندان بانی: مَشُلام، مَلوک، عدایا، یاشوب، شِال، و راموت.
30巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內和瑪拿西。
30از خاندان فَحَت موآب: عَدنا، کَلال، بنایا، مَعَسیا، مَتَنِیا، بزل ئیل، بِنوی، مَنَسّی.
31哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、
31از خاندان حاریم: اَلِیَعَزر، اِشِیا، مَلکیا، شِمَعیه، و شَمعون، بنیامین، مَلوک، شَمریا.
32便雅憫、瑪鹿和示瑪利雅。
32از خاندان هاشوم: مَتِنای، متاته، زاباد، اَلِیفَلَط، یَریمای، مَنَسّی و شِمعی.
33哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西和示每。
33از خاندان بانی: مَعَدای، عَمرام، اویل، بنایا، بِیدِیا، کَلوهی، وَنیا، مریموت، اَلِیاشیب مَتَنیا، مَتِنای، یَعسُو.
34巴尼的子孫中,有瑪代、暗蘭、烏益、
34از خاندان بِنوی: شِمعی، شلمیا، ناتان، عدایا، مَکنَدبای، شاشای، شارای، عَزرئیل، شلمیا، شَمریا، شلوم، اَمَریا، و یوسف.
35比拿雅、比底雅、基祿、
35از خاندان نِبو: یعی ئیل، مَتتیا، زاباد، زَبینا، یدُو، یوئیل و بنایا.بعضی از این مردان از زنان بیگانه خود دارای اولاد بودند.
36瓦尼雅、米利末、以利亞實、
36بعضی از این مردان از زنان بیگانه خود دارای اولاد بودند.
37瑪他尼、瑪特乃、雅掃、
38巴尼、賓內、示每、
39示利米雅、拿單、亞大雅、
40瑪拿底拜、沙賽、沙賴、
41亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、
42沙龍、亞瑪利雅、約瑟。
43尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥和比拿雅。
44這些人都娶了外族的女子為妻,但他們都把妻子和兒女送走了(本節經文殘缺,意義難確定,或譯︰“有的妻子也生了兒女”)。