1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
1نقره از معدن استخراج می شود و طلا را در کوره تصفیه می کنند.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
2آهن را از زمین و مس را از سنگ به دست می آورند.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
3مردم در اعماق تاریکی تفحص می کنند و برای سنگهای معدنی به دورترین نقطۀ زمین به جستجو می پردازند.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
4در دره هائی که پای بشر نرسیده است نقب می زنند و از طنابها خود را آویزان کرده به درون آن ها می روند.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
5سطح زمین خوراک بار می آورد، در حالیکه در زیر هستۀ همین زمین آتش مذاب نهفته است.
6石中有藍寶石,也有金沙。
6سنگهای زمین دارای یاقوت و طلا هستند.
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
7حتی پرندگان شکاری و عقابها آن معادن را نمی شناسند و ندیده اند.
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
8شیر و حیوان درندۀ دیگر در آن جاها قدم نزده اند.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
9اما مردم سنگ خارا را می شکنند و کوهها را از بیخ می کنند،
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
10صخره ها را می شگافند و سنگهای نفیس را به دست می آورند.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
11سرچشمۀ دریاها را می کاوند و اشیای نهفته را بیرون می آورند.
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
12اما حکمت را در کجا می توان یافت و جای دانش کجا است؟
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
13انسان فانی راه آن را نمی داند و در دنیای زندگان پیدا نمی شود.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
14اعماق اوقیانوسها می گویند: «حکمت نزد ما نیست و در اینجا پیدا نمی شود.»
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
15حکمت را نمی توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
16گرانبهاتر از طلا و جواهرات نفیس است.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
17طلا و الماس را نمی توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس تبادله نمی شود.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
18ارزش حکمت بمراتب بالا تر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
19یاقوت کبود و طلای خالص را نمی توان با حکمت مقایسه کرد.
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
20پس حکمت را از کجا می توان به دست آورد و منشأ دانش کجا است؟
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
21حکمت از نظر تمام زنده جانها پوشیده است و حتی پرندگان هوا آن را دیده نمی تواند.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
22مرگ و نیستی ادعا می کنند که فقط آوازۀ آن را شنیده اند.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
23تنها خدا راه حکمت را می شناسد و می داند که آن را در کجا می توان یافت.
24因為他察看全世界,遍觀全地。
24زیرا هیچ گوشۀ زمین از او پوشیده نیست و هر چیزی که در زیر آسمان است می بیند.
25他為風定輕重,又度量眾水;
25خدا به باد قدرت وزیدن را می دهد و حدود و اندازۀ بحرها را تعیین می کند.
26為雨露立定律,為雷電定道路。
26به باران فرمان می دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شود.
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
27پس او می داند که حکمت در کجا است. او آنرا دید و آنرا بیان کرد؛ آنرا مهیا ساخت و تأیید فرمود.خدا به انسان گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند حکمت واقعی است و پرهیز کردن از شرارت دانش حقیقی است.»
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”
28خدا به انسان گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند حکمت واقعی است و پرهیز کردن از شرارت دانش حقیقی است.»