1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
1آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب جواب داد:
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
2«این کیست که با سخنان پوچ و بی معنی خود از حکمت من انکار می کند؟
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
3حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
4وقتی که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می دانی به من بگو.
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
5آیا می دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
6ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی تهداب آن را گذاشت؟
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
7در هنگام وقوع این چیزها ستارگان صبحگاهی سرود خوشی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی را سردادند.
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
8وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
9این من بودم که روی بحر را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ قنداقش کردم.
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
10سرحدات آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه اش کردم.
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
11به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
13و کرانه های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح شریران را از بین بردارد.
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
14شفق، رنگ زمین را لاله گون می سازد و بسان لباس رنگ شده در می آورد.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
15و روشنی روز نمایان شده، دست شریران را از بدکاری کوتاه می سازد.
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
16آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
17آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
18آیا می دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می دانی به من جواب بده.
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
19آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
20آیا می توانی حدود آن ها را بیابی و راهی را که به منشأ آن ها می رود، پیدا کنی؟
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
21تو باید بدانی، زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی.
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
22آیا در مخزنهای برف داخل شده ای و می دانی که ژاله در کجا ذخیره می شود؟
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
23من آن ها را برای روز مصیبت و جنگ و محاربه انبار کرده ام.
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
24آیا می دانی که روشنی از کجا می تابد و باد شرقی از کجا می وزد؟
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
25چه کسی کانالها را برای سیل کنده و مسیر برق را ساخته است؟
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
26چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
27تا زمینهای متروک و بائر آبیاری شوند و علف بار آورند؟
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
28آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
29یخ را چه کسی تولید می کند و شبنم از کجا بوجود می آید؟
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
30چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می کند و سطح بحر را منجمد می سازد؟
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
31آیا می توانی ستارگان پروین را بهم ببندی و رشتۀ منظومۀ جبار را بگشائی؟
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
32آیا می توانی حرکت ستارگان را در فصل های مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمائی؟
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
33آیا از قوانین آسمان ها اطلاع داری و می توانی آن ها را در روی زمین تطبیق کنی؟
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
34آیا می توانی به ابر ها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
35آیا می توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید: «اطاعت می کنم»؟
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
36چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
37چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابر ها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
38و خاک را بهم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
39آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
40چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”