聖經新譯本

Dari

John

12

1馬利亞用香膏膏主(太26:6~13;可14:3~9;路7:37~39)逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
1شش روز پیش از عید فِصَح، عیسی به بیت عنیا، محل زندگی ایلعازَر یعنی همان کسی که او را پس از مردن زنده کرده بود، آمد.
2有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
2آن ها در آنجا برای او دعوتی ترتیب کردند. مرتا خدمت می کرد و ایلعازَر با مهمانان پهلوی عیسی سر دسترخوان نشست.
3馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
3آنگاه مریم پیمانه ای از عطر بسیار گرانبها که روغن سنبل خالص بود آورد و بر پاهای عیسی ریخت و با موهای خود آن ها را خشک کرد بطوری که آن خانه از بوی عطر پُر شد.
4耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
4در این وقت یهودای اسخریوطی پسر شمعون که یکی از شاگردان عیسی بود و بزودی تسلیم کنندۀ وی می شد گفت:
5“為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
5«چرا این عطر به قیمت سه صد سکۀ نقره فروخته نشد تا پول آن به فقرا داده شود؟»
6他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
6او این را از روی دلسوزی برای فقرا نگفت، بلکه به این دلیل گفت که خودش مسئول کیسۀ پول و شخص دزدی بود و از پولی که به او می دادند بر می داشت.
7耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
7عیسی گفت: «با او کاری نداشته باش، بگذار آن را تا روزی که مرا دفن می کنند نگه دارد.
8你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
8فقرا همیشه در بین شما خواهند بود اما من همیشه با شما نخواهم بود.»
9有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
9عده زیادی از یهودیان شنیدند که عیسی در آنجا است. پس آمدند تا نه تنها عیسی بلکه ایلعازَر را هم که زنده کرده بود ببینند.
10於是祭司長想把拉撒路也殺掉,
10بنابراین سران کاهنان تصمیم گرفتند که ایلعازَر را نیز بکشند،
11因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
11زیرا او باعث شده بود بسیاری از یهودیان از رهبران خود روگردان شده به عیسی ایمان آورند.
12騎驢進耶路撒冷(太21:4~9;可11:7~10;路19:35~38)第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
12فردای آن روز جمعیت بزرگی که برای عید آمده بودند. وقتی شنیدند عیسی در راه اورشلیم است،
13就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:“和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!”
13شاخه های درخت خرما را به دست گرفتند و به استقبال او رفتند. آن ها فریاد می کردند: «هوشیعانا، فرخنده باد پادشاه اسرائیل که به نام خداوند می آید.»
14耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
14عیسی کره الاغی یافت و بر آن سوار شد، چنانکه کلام خدا می فرماید:
15“錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。”
15«ای دختر سهیون، دیگر نترس، اکنون پادشاه تو که بر کره الاغی سوار است می آید.»
16門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。
16در ابتدا مقصد این چیزها برای شاگردان روشن نبود اما پس از آنکه عیسی به جلال رسید آن ها بیاد آوردند که این چیزها دربارۀ او نوشته شده بود و همانطور هم آن ها برای او انجام داده بودند.
17那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。
17موقعی که عیسی ایلعازَر را صدا زد و زنده از قبر بیرون آورد، عدۀ زیادی حضور داشتند. آن ها آنچه را که دیده و شنیده بودند نقل کردند.
18群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。
18به این دلیل آن جمعیت بزرگ به استقبال عیسی آمدند، زیرا شنیده بودند که عیسی این معجزه را انجام داده بود.
19於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
19فریسی ها به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ کاری از شما ساخته نیست؟ تمام دنیا به دنبال او رفته است.»
20主被舉起來就吸引萬人上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
20در میان کسانی که برای عبادت عید به اورشلیم آمده بودند عده ای یونانی بودند.
21他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
21آن ها نزد فیلیپُس که اهل بیتسَیدای جلیل بود آمدند و گفتند: «ای آقا، ما می خواهیم عیسی را ببینیم.»
22腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
22فیلیپُس رفت و این را به اندریاس گفت و آن وقت هر دوی آن ها رفتند و به عیسی گفتند.
23耶穌對他們說:“人子得榮耀的時候到了!
23عیسی به آن ها گفت: «ساعت آن رسیده است که پسر انسان جلال یابد.
24我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。
24بیقین بدانید که اگر دانۀ گندم به داخل خاک نرود و نمیرد، هیچ وقت از یک دانه بیشتر نمی شود اما اگر بمیرد دانه های بی شماری به بار می آورد.
25愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
25کسی که جان خود را دوست دارد آن را از دست می دهد و کسی که در این دنیا از جان خود بگذرد آن را تا به زندگی ابدی حفظ خواهد کرد.
26如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
26اگر کسی می خواهد مرا خدمت کند به دنبال من بیاید و هرجا من باشم خادم من نیز در آنجا با من خواهد بود و اگر کسی مرا خدمت کند پدر من او را سرافراز خواهد کرد.
27“我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。
27همین حالا جان من مضطرب است. چه بگویم؟ آیا بگویم: «ای پدر مرا از این ساعت برهان؟» اما برای همین منظور من به این ساعت رسیده ام.
28父啊,願你榮耀你的名!”當時有聲音從天上來,說:“我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。”
28ای پدر، نام خود را جلال بده.» در آن وقت صدائی از آسمان رسید که می گفت: «آن را جلال داده ام و باز هم جلال خواهم داد.»
29站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
29گروهی که آنجا ایستاده بودند گفتند: «صدای رعد بود.» و دیگران گفتند: «فرشته ای با او سخن گفت.»
30耶穌說:“這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。
30عیسی در جواب گفت: «این صدا به خاطر شما آمد، نه بخاطر من.
31現在是這世界受審判的時候了,現在這世界的王要被趕出去。
31اکنون موقع داوری این جهان است و سردار این دنیا بیرون رانده می شود.
32我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”
32وقتی از روی زمین بلند کرده شوم همۀ آدمیان را به سوی خود می کشانم.»
33他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。
33عیسی این را در اشاره به نوع مرگی که در انتظارش بود گفت.
34於是群眾對他說:“我們從律法上知道基督是永遠常存的,你怎麼說‘人子必須被舉起來’呢?這人子是誰呢?”
34مردم به او گفتند: «تورات به ما تعلیم می دهد که مسیح تا به ابد زنده می ماند. پس تو چگونه می گوئی که پسر انسان باید بلند کرده شود؟ این پسر انسان کیست؟»
35耶穌說:“光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
35عیسی به آنها گفت: «فقط تا زمانی کوتاه نور با شما است. تا وقتی این نور با شما است راه بروید مبادا تاریکی شما را فرا گیرد. کسی که در تاریکی راه می رود نمی داند به کجا می رود.
36你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。”耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
36تا زمانی که نور را دارید به نور ایمان بیاورید تا فرزندان نور شوید.»عیسی این را گفت و از پیش آنها رفت و پنهان شد.
37主的道要審判不信的人耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。
37با وجود معجزات بسیاری که در حضور آنها انجام داد آن ها به او ایمان نیاوردند،
38這是要應驗以賽亞先知所說的話:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?”
38تا سخن اشعیای نبی تمام شود که گفته بود: «ای خداوند، آیا پیام ما را کسی باور نموده و آیا بازوی خداوند به کسی آشکار گردیده است؟»
39他們不能相信,因為以賽亞又說:
39پس آن ها نتوانستند ایمان آورند، زیرا اشعیا باز هم فرموده است:
40“ 神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白而回轉過來;我就醫好他們。”
40«چشمان آن ها را نابینا و دل های شان را سخت گردانیده است تا با چشمان خود نبینند و با دل های خود نفهمند و به سوی من باز نگردند تا ایشان را شفا دهم.»
41以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
41اشعیا این را فرمود زیرا جلال عیسی را دید و دربارۀ او سخن گفت.
42雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
42با وجود این بسیاری از بزرگان یهود به او گرویدند. ولی به خاطر فریسی ها و از ترس از آنکه مبادا از کنیسه خارج شوند به ایمان خود اقرار نمی کردند،
43因為他們愛人的榮耀,過於愛 神的榮耀。
43زیرا آنها تعریف و تمجید از انسان را بیش از حرمت و عزتی که از جانب خداست دوست می داشتند.
44耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
44پس عیسی با صدای بلند گفت: «هرکه به من ایمان بیاورد نه فقط به من بلکه به فرستندۀ من نیز ایمان آورده است.
45看見我的,就是看見那差我來的。
45هرکه مرا می بیند فرستندۀ مرا دیده است.
46我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
46من نوری هستم که به دنیا آمده ام تا هرکه به من ایمان آورد در تاریکی نماند،
47人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
47اما اگر کسی سخنان مرا بشنود و اطاعت نکند، من در حق او داوری نمی کنم، زیرا نیامده ام تا دنیا را ملامت سازم بلکه تا دنیا را نجات بخشم.
48棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
48داوری هست که هرکه مرا رد کند و سخنانم را قبول نکند او را ملامت می سازد. سخنانی که من گفتم در روز آخرت او را ملامت خواهد ساخت.
49因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
49چون من از خود سخن نمی گویم بلکه پدری که مرا فرستاده است به من فرمان داد که چه بگویم و چگونه صحبت کنمو من می دانم که فرمان او زندگی ابدی است. پس آنچه من می گویم کاملاً همان چیزی است که پدر به من گفته است.»
50我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”
50و من می دانم که فرمان او زندگی ابدی است. پس آنچه من می گویم کاملاً همان چیزی است که پدر به من گفته است.»