1約翰派門徒去見耶穌(路7:18~23)耶穌吩咐完了十二門徒,就離開那裡,在各城裡施教傳道。
1عیسی این اوامر را به شاگردان خود داد و آنجا را ترک کرد تا در شهرهای اطراف تعلیم دهد و موعظه نماید.
2約翰在監獄裡聽見基督所作的,就派門徒去問他:
2وقتی یحیی در زندان از کارهای مسیح با خبر شد، دو نفر از شاگردان خود را نزد او فرستاده
3“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
3پرسید: «آیا تو همان شخصی هستی که قرار است بیاید، یا ما در انتظار شخص دیگری باشیم؟»
4耶穌回答他們:“你們回去,把聽見和看見的都告訴約翰,
4عیسی در جواب گفت: «بروید و آنچه را که می بینید و می شنوید به یحیی بگویید:
5就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
5کوران بینایی خود را باز می یابند، لنگان به راه می افتند و جذامیان پاک می گردند، کِران شنوا و مردگان زنده می شوند و به بینوایان مژده داده می شود.
6那不被我絆倒的,就有福了。”
6خوشا بحال کسی که در مورد من شک نکند.»
7耶穌論到約翰(路7:24~35)他們走了之後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
7در حالی که شاگردان یحیی از آنجا می رفتند عیسی دربارۀ یحیی شروع به صحبت کرد و به مردمی که در اطراف او ایستاده بودند گفت: «برای دیدن چه چیز به بیابان رفتید؟ برای تماشای نی ای که از باد می لرزد؟
8你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
8پس برای دیدن چه چیز رفتید؟ برای دیدن مردی که لباس ابریشمی و گرانبها پوشیده است؟ بدون شک جای چنین کسانی در قصر های سلطنتی است.
9那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
9پس شما برای دیدن چه چیز از شهر بیرون رفتید؟ برای دیدن یک نبی؟ بلی، به شما می گویم که او از یک نبی هم بالا تر است.
10經上所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路。’這句話是指著他說的。
10او کسی است که دربارۀ وی نوشته شده است: «اینست رسول من که او را پیش روی تو می فرستم و او راه را برای آمدن تو آماده خواهد ساخت.»
11我實在告訴你們,婦人所生的,沒有一個比施洗的約翰更大;然而天國裡最小的比他還大。
11بدانید که کسی بزرگتر از یحیی به دنیا نیامده است. باوجود این کوچکترین شخص در پادشاهی خدا از او بزرگتر است.
12從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。
12از زمان یحیای تعمید دهنده تا به امروز پادشاهی خدا مورد حملات سخت قرار گرفته و جباران برای دست یافتن به آن کوشش می نمایند.
13所有的先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。
13همۀ انبیا و تورات تا ظهور یحیی دربارۀ پادشاهی خدا پیشگویی کرده اند.
14如果你們肯接受,約翰就是那要來的以利亞。
14اگر اینها را قبول دارید، بدانید که یحیی همان الیاس است که باید می آمد.
15有耳的,就應當聽。
15اگر گوش شنوا دارید بشنوید.
16“我要把這世代比作甚麼呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫別的小孩子,
16اما من مردمان این زمانه را به چه چیز تشبیه کنم؟ آن ها مانند کودکانی هستند که در بازار می نشینند و با صدای بلند به یکدیگر می گویند:
17說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不捶胸。’
17«ما برای شما نی زدیم، نرقصیدید! ناله کردیم، گریه نکردید!»
18約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
18وقتی یحیی آمد نه می خورد و نه می نوشید، ولی همه می گفتند: «او روح ناپاک دارد!»
19人子來了,又吃又喝,人卻說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’但智慧藉著它所作的,就證實是公義的了。”
19وقتی پسر انسان آمد که می خورَد و می نوشد مردم می گویند: «ببینید، او یک آدم پُر خور، میگسار و دوست جزیه گیران و گناهکاران است!» باوجود این، درستی حکمت خدا بوسیلۀ نتایج آن به ثبوت می رسد.»
20責備不肯悔改的城(路10:13~15)那時,耶穌責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:
20آنگاه عیسی دربارۀ شهرهایی صحبت کرد که اکثر معجزات او در آن ها روی داده بود و مردم آن شهرها را به خاطر اینکه توبه نکرده بودند سرزنش نموده
21“哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
21گفت: «وای بر تو ای خورَزین و وای بر تو ای بیتسَیدا، اگر معجزاتی که در شما انجام شد در صور و صیدون انجام می شد مدت ها پیش از این خط بینی کشیده، خاکستر نشین می شدند و توبه می کردند.
22但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
22اما بدانید که در روز قیامت برای صور و صیدون بیشتر قابل تحمل خواهد بود تا برای شما.
23迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那城還會存留到今天。
23و اما تو ای کپرناحوم که سر به آسمان کشیده ای! به دوزخ سرنگون خواهی شد، زیرا اگر معجزاتی که در تو انجام شد در سدوم انجام می شد، آن شهر تا به امروز باقی می ماند.
24但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
24اما بدان که در روز قیامت برای شهر سدوم بیشتر قابل تحمل خواهد بود تا برای تو.»
25勞苦者可得安息(路10:21~22)就在那時候,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。
25در آن وقت عیسی به سخنان خود ادامه داده گفت: «ای پدر، ای خداوند آسمان و زمین، تو را سپاس می گویم که این امور را از دانایان و خردمندان پنهان داشته و به ساده دلان آشکار ساخته ای.
26父啊,是的,這就是你的美意。
26بلی ای پدر، خواست تو چنین بود.
27我父已經把一切交給我;除了父沒有人認識子,除了子和子所願意啟示的人,沒有人認識父。
27پدر همه چیز را به من سپرده است و هیچ کس جز پدر، پسر را نمی شناسد و هیچ کس پدر را نمی شناسد، بجز پسر و کسانی که پسر بخواهد پدر را به ایشان بشناساند.
28你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
28ای تمامی زحمتکشان و گرانباران نزد من بیایید و من به شما آرامی خواهم داد.
29我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
29یوغ مرا بر خود گیرید و از من تعلیم یابید، زیرا من نرمدل و فروتن هستم و جانهای شما آرامی خواهد یافت،زیرا یوغ من خفیف و بار من سبک است.»
30我的軛是容易負的,我的擔子是輕省的。”
30زیرا یوغ من خفیف و بار من سبک است.»