1遵行 神律例是有福的行為完全,遵行耶和華律法的,都是有福的。
1خوشا به حال کاملان طریق که پیرو شریعت خداوند هستند.
2謹守他的法度,全心尋求他的,都是有福的。
2خوشا به حال آنانی که شهادات او را حفظ می کنند و با تمامی دل او را می طلبند.
3他們不作不義的事;他們遵行他的道。
3کج روی نیز نمی کنند، بلکه در راههای خداوند قدم بر می دارند.
4你曾把你的訓詞吩咐我們,要我們殷勤遵守。
4تو به ما وصایای خود را امر فرموده ای تا آن ها را تماماً نگاه داریم.
5但願我的道路堅定,為要遵守你的律例。
5کاش که راههای من مستحکم شود تا فرایض تو را بجا آورم.
6我重視你的一切誡命,就不至於羞愧。
6آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.
7我學會了你公義的法則,就以正直的心稱謝你。
7تو را به راستی دل سپاس خواهم گفت، وقتی داوری های عادلانۀ تو را بیاموزم.
8我必遵守你的律例,求你不要把我棄絕。
8فرایض تو را بجا می آورم، پس هیچگاهی مرا ترک مکن.
9謹守 神的話可免犯罪少年人用甚麼潔淨自己的行為呢?就是要遵守你的話。
9به چه چیز می تواند مرد جوان راه خود را پاک نگاه دارد؟ با محافظت آن موافق کلام تو.
10我一心尋求你,求你不要容我偏離你的誡命。
10از دل و جان در طلب تو هستم، پس نگذار که از اوامر تو سرکشی کنم.
11我把你的話藏在心裡,免得我得罪你。
11کلام تو را در دل نگاه می دارم که مبادا به تو گناه ورزم.
12耶和華啊!你是該受稱頌的;求你把你的律例教導我。
12ای خداوند تو متبارک هستی! فرایض خود را به من بیاموز.
13我用嘴唇傳揚從你口中所出的一切典章。
13تمامی داوری های دهان تو را به لب های خود بیان می کنم.
14我喜歡你法度定下的道路,如同喜歡一切財富。
14در طریق شهادات تو، بیشتر از کسب ثروت شادمانم.
15我要默想你的訓詞,重視你的道路。
15در وصایای تو تفکر می کنم و به طریق های تو توجه می نمایم.
16我喜愛你的律例,我不會忘記你的話。
16از فرامین تو لذت می برم، پس کلام تو را فراموش نمی کنم.
17愛慕 神典章必有喜樂求你恩待你的僕人,使我可以活著,也可以謹守你的話。
17به بندۀ خود احسان کن تا زنده بمانم و کلام تو را حفظ نمایم.
18求你開我的眼睛,使我能看出你律法的奇妙。
18چشمانم را باز کن تا حقایق شگفت انگیز احکام تو را ببینم.
19我是在世上作寄居的,求你不要向我隱瞞你的命令。
19من در این دنیا بیگانه هستم، پس اوامر خود را از من مخفی مدار.
20我常常切慕你的典章,以致我心力交瘁。
20همه وقت جان من از اشتیاق به داوری های تو بی تاب می شود.
21那些受咒詛的傲慢人,和那些偏離了你誡命的人,你必斥責他們。
21مردمان متکبر و ملعون را که از اوامر تو گمراه می شوند، سرزنش می کنی.
22求你除去我所受的羞辱和藐視,因為我遵守你的法度。
22ننگ و رسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو را حفظ کرده ام.
23雖有作領袖的坐著毀謗我,你的僕人卻默想你的律例。
23حاکمان نیز نشسته و بر ضد من سخن می گویند، لیکن بندۀ تو در فرایض تو تفکر خواهد کرد.
24你的法度是我的喜樂,是我的謀士。
24شهادات تو مایۀ خوشی من، و همیشه راهنمای من بوده اند.
25懇求 神教導明白律法我快要歸回塵土,求你按著你的話把我救活過來。
25جان من به خاک نزدیک شده است؛ مرا موافق کلام خود زنده ساز.
26我陳明我所行的,你就應允了我;求你把你的律例教導我。
26راههای زندگی خود را به حضور تو بیان کردم و تو مرا اجابت نمودی، پس احکام خود را به من بیاموز.
27求你使我明白你的訓詞,我就默想你的奇妙。
27طریق وصایای خود را به من بفهمان، تا در کارهای شگفت انگیز تفکر نمایم.
28我因愁苦而流淚,求你照著你的話使我堅強。
28دل من از غم و اندوه آب شده است، مرا موافق کلام خود استوار گردان.
29求你使我離開虛謊的路,施恩把你的律法賜給我。
29راه دروغ را از من دور کن و احکام خود را به من لطف فرما.
30我揀選了信實的道路,我把你的典章擺在我面前。
30راه راستی را اختیار کرده و داوری های تو را پیش خود می گذارم.
31我緊守你的法度,耶和華啊!求你不要使我蒙羞。
31شهادات تو در دلم جا دارد، پس ای خداوند مرا شرمنده نساز.
32因為你使我的心舒暢,我就跑在你誡命的路上。
32در طریق اوامر تو می دوم با اشتیاق پیش می روم، زیرا که دل مرا از بند رها ساختی.
33立志一心遵守 神誡命耶和華啊!求你把你的律例指教我,我必遵守到底。
33ای خداوند طریق احکام خود را به من بیاموز و من آن ها را تا به آخر نگاه می دارم.
34求你賜我悟性,我好遵守你的律法,我必一心謹守。
34مرا فهم بده و من از شریعت تو اطاعت کرده و با تمام دل آنرا بجا می آورم.
35求你領我走在你誡命的路上,因為這是我喜悅的。
35مرا در طریق اوامر خود رهنمود گردان، زیرا که راه تو برایم دلپذیر است.
36求你使我的心傾向你的法度,不傾向不義之財。
36دل مرا به شهادات خود مایل گردان، نه به سوی طمع.
37求你使我轉眼不看虛空的事;又使我在你的道中存活。
37چشمانم را از دیدن چیزهای باطل برگردان و در طریق خود مرا احیاء کن.
38求你向你的僕人實踐你的諾言,就是你向敬畏你的人所應許的。
38طبق وعده ای که به بندۀ خویش داده ای، عمل کن. همان وعده ای که به ترسندگان خود داده ای.
39求你使我所怕的羞辱離開我,因為你的典章都是美好的。
39رسوایی را که از آن می ترسم از من دور کن زیرا داوری های تو نیکوست.
40我切慕你的訓詞,求你使我活在你的公義中。
40چقدر زیاد مشتاق وصایای تو هستم! بر حسب عدالت خود مرا احیاء کن.
41信靠 神應許必不蒙羞耶和華啊!願你照著你的應許,使你的慈愛、你的救恩臨到我。
41ای خداوند، رحمت تو به من برسد و نجات تو بر حسب کلام تو.
42我就有話回答那羞辱我的,因為我倚靠你的話。
42تا بتوانم ملامت کنندۀ خود را جواب دهم، زیرا به کلام تو توکل دارم.
43求你使真理的話總不離開我的口,因為我仰望你的典章。
43کلام راستی را هیچگاه از دهانم مگیر، زیرا که به داوری های تو امیدوارم
44我要常常謹守你的律法,直到永遠。
44و احکام تو را پیوسته نگاه می دارم تا ابدالآباد.
45我必行在寬闊之處,因為我一向尋求你的訓詞。
45در آزادی راه می روم زیرا که وصایای ترا طلبیده ام.
46我在君王面前講論你的法度,也不以為恥。
46از شهادات تو نزد پادشاهان سخن می گویم و خجل نخواهم شد،
47我要以你的誡命為樂,這些誡命是我所愛的。
47زیرا احکام تو را دوست دارم و اطاعت از آن ها برایم لذت بخش است.
48我又要向你的誡命舉手,這些誡命是我所愛的;我也要默想你的律例。
48دستهای خود را به سوی اوامر تو بلند می کنم، زیرا که آن ها را دوست می دارم و در فرایض تو تفکر می کنم.
49 神的話滿有盼望安慰求你記念你向你僕人應許的話,因為你使我有盼望。
49کلام خود را با بندۀ خویش بیاد آور، زیرا مرا بوسیلۀ آن امید داده ای.
50你的應許使我存活;這就是我在困苦中的安慰。
50این در وقت سختی و مصیبت تسلی من است، زیرا کلام تو مرا زنده نگاه می دارد.
51驕傲的人苛刻地譏誚我,我卻沒有偏離你的律法。
51متکبران مرا بسیار مسخره می کنند، لیکن من از احکام تو رو بر نمی گردانم.
52耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章,我就得了安慰。
52ای خداوند، داوری های تو را از قدیم بیاد می آورم و خویشتن را تسلی می دهم.
53因為惡人離棄你的律法,我就非常忿怒。
53وقتی می بینم که اشخاص شریر احکام تو را بجا نمی آورند، از خشم به جوش می آیم.
54在我寄居的住所裡,你的律例成了我的詩歌。
54فرایض تو، در دوران غربت من در این دنیا، سرود من هستند.
55耶和華啊!我在夜間記念你的名,我要謹守你的律法。
55ای خداوند، نام تو را در شب بیاد می آورم و احکام تو را نگاه می دارم.
56我這樣作,是因為我遵守你的訓詞。
56این است آنچه برایم تعیین شده است، زیرا که وصایای تو را نگاه می دارم.
57謹守 神的話不敢忘記耶和華啊!你是我的業分,我曾說我要謹守你的話。
57خداوند بهرۀ من است، پس می گویم که کلام تو را نگاه می دارم.
58我曾一心向你乞恩,願你照著你的應許恩待我。
58از صمیم قلب خواستار رضای تو می باشم. بر حسب کلام خود بر من رحم فرما.
59我思想我所行的道路,就轉回腳步歸向你的法度。
59در راههای خود تفکر می کنم و پاهای خود را به شهادات تو مایل می سازم.
60我趕快謹守你的命令,不敢耽延。
60می شتابم تا بدون تأخیر اوامرت را بجا آورم.
61惡人的繩索雖然捆綁我,我卻不忘記你的律法。
61اگر ریسمانهای شریران هم مرا احاطه کنند، احکام تو را فراموش نخواهم کرد.
62因你公義的典章,我半夜起來稱謝你。
62در نصف شب بیدار می شوم و تو را به خاطر داوری های عادلانۀ تو ستایش می کنم.
63凡是敬畏你,謹守你訓詞的,我都與他們為友。
63من دوست همۀ ترسندگان تو هستم که وصایای تو را نگاه می دارند.
64耶和華啊!你的慈愛遍滿大地;求你把你的律例教導我。
64ای خداوند، زمین از رحمت تو پُر است؛ احکام خود را به من بیاموز!
65苦難使人學習 神律例耶和華啊!你向來照著你的話,善待你的僕人。
65با بندۀ خود احسان نمودی، ای خداوند موافق کلام خویش.
66求你把聰明和知識指教我,因為我信靠你的命令。
66فهم و معرفت را به من بیاموز، زیرا که به اوامر تو اعتماد دارم.
67我受苦以先,犯了錯誤;現在我謹守你的話。
67قبل از اینکه مصیبت را ببینم، گمراه شده بودم، لیکن حالا کلام تو را بجا می آورم.
68你本是良善的,你所行的也是良善的;求你把你的律例教導我。
68تو نیکو هستی و نیکویی می کنی. فرایض خود را به من بیاموز.
69傲慢人用謊言中傷我,我卻一心遵守你的訓詞。
69متکبران دربارۀ من دروغ گفتند، اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه می دارم.
70他們的心麻木如同脂油,我卻喜歡你的律法。
70دل ایشان از شدت چربی سخت شده است، ولی من از احکام تو لذت می برم.
71我受苦是對我有益的,為要使我學習你的律例。
71مرا نیکوست که مصیبت را دیدم، تا فرایض تو را بیاموزم.
72你口中的律法對我有益,勝過千千萬萬的金銀。
72احکام دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.
73仰望 神的話必得安慰你的手造了我,建立了我;求你使我有悟性,可以學習你的命令。
73دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرا فهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.
74願敬畏你的人看見我就歡喜,因為我仰望你的話。
74ترسندگان تو از دیدن من خوشحال می شوند، زیرا به کلام تو امیدوار هستم.
75耶和華啊!我知道你的判語是公義的,為了你的信實,你使我受苦。
75ای خداوند، می دانم که داوری های تو عادلانه است و در وفاداری خود مرا تنبیه نموده ای.
76求你按著你給你僕人的應許,以你的慈愛安慰我。
76پس رحمت تو برای من تسلی شود، موافق کلام تو با بندۀ خویش.
77願你的憐憫臨到我,使我活著,因為我喜歡你的律法。
77مرا از رحمت های خود برخوردار کن تا زنده بمانم و از احکام تو لذت ببرم.
78願傲慢人蒙羞,因為他們以詭詐誣衊我;至於我,我卻要默想你的訓詞。
78متکبران خجل شوند، زیرا که با دروغهای خود مرا اذیت کردند و اما من در وصایای تو تفکر می کنم.
79願敬畏你、知道你法度的人,都歸向我;
79ترسندگان تو پیش من برگردند و آنانی که شهادات تو را می دانند.
80願我的心在你的律例上無可指摘,使我不至蒙羞。
80دل من در فرایض تو کامل شود، تا شرمنده نشوم.
81逼迫中仍謹記 神律例我渴望你的救恩以致心力衰竭,但我仍仰望你的話。
81جان من در انتظار اینکه مرا نجات دهی از حال رفته است، لیکن به کلام تو امیدوار هستم.
82我仰望你的應許以致眼睛昏花,我說:“你甚麼時候才安慰我呢?”
82چشمانم برای کلام تو تار گردیده است و می پرسم که چه وقت مرا تسلی خواهی داد.
83我雖然好像煙薰的皮袋,我卻沒有忘記你的律例。
83مانند مَشکِ دود زده خشک شده ام، اما احکام تو را فراموش نکرده ام.
84你僕人的日子還有多少?你甚麼時候才向那些逼迫我的人施行審判呢?
84تا به کی بنده ات صبر کند؟ چه وقت جفاکنندگانم را داوری خواهی نمود؟
85傲慢人為我掘了坑,他們就是那些不按著你律法而行的人。
85متکبران برای من چاهها کندند، زیرا که از شریعت تو نافرمانی می کنند.
86你的一切命令都是可信靠的;他們以詭詐逼迫我,求你幫助我。
86همۀ اوامر تو راست است. بر من ناحق جفا کردند، پس مرا امداد فرما.
87他們幾乎把我從世上除滅了;至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
87نزدیک بود مرا از روی زمین نابود کنند، اما من وصایای تو را ترک نکردم.
88求你照著你的慈愛使我存活,我就必謹守你口中的法度。
88بر حسب رحمت خود مرا زنده ساز تا شهادات دهان تو را نگاه دارم.
89 神的話永遠堅立長存耶和華啊!你的話存到永遠,堅立在天上。
89ای خداوند کلام تو تا ابدالآباد در آسمان ها پایدار است.
90你的信實存到萬代;你堅立了地,地就長存。
90وفاداری تو نسل اندر نسل است، زمین را که آفریده ای پابرجا می ماند.
91天地照著你的安排存到今日,因為萬有都是你的僕役。
91برای داوری های تو تا امروز ایستاده اند زیرا که همه در خدمت تو هستند.
92如果我不是喜歡你的律法,就早已在苦難中滅亡了。
92اگر لذت و خوشی من در احکام تو نمی بود، به یقین که در خواری و ذلت خویش نابود می شدم.
93我永遠不會忘記你的訓詞,因為你用這些訓詞使我存活。
93وصایای تو را تا ابد فراموش نمی کنم زیرا به آن ها مرا زنده ساخته ای.
94我是屬於你的,求你拯救我,因為我尋求你的訓詞。
94من از آن تو هستم؛ مرا نجات ده، زیرا که وصایای تو را می طلبم.
95惡人等待著要把我毀滅,我卻思考你的法度。
95شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا نابود کنند، ولی من به شهادات تو تفکر می کنم.
96我看一切圓滿的事都有盡頭,只有你的命令是廣闊無邊的。
96برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی نهایت وسیع است.
97 神訓詞使人明白事理我多麼愛慕你的律法,終日不住地默想。
97احکام تو را چقدر دوست می دارم؛ تمامی روز تفکر من است.
98你的命令使我比我的仇敵更有智慧,因為你的命令常存在我裡面。
98اوامر تو مرا حکیمتر از دشمنانم می سازد، زیرا که همیشه نزد من می باشد.
99我比我所有的老師明智,因為我默想你的法度。
99فهیم تر از همۀ معلمانم شدم، زیرا که شهادات تو تفکر من است.
100我比老年人更明理,因為我遵守你的訓詞。
100عاقلتر از بزرگان قوم شدم، زیرا که وصایای تو را نگاه می دارم.
101我制止我的腳不走任何邪惡的路,為要謹守你的話。
101پاهای خود را از هر راه بد دور نگاه میدارم، تا اینکه کلام تو را بجا آورم.
102我沒有偏離你的典章,因為你親自教導了我。
102از داوری های تو رو بر نمی گردانم، چونکه تو آن ها را به من آموختی.
103你的話語在我的上膛多麼甜美,在我的口中比蜂蜜更甜。
103کلام تو برای من گوارا و شیرینتر از عسل است.
104我藉著你的訓詞,得以明白事理;因此,我恨惡一切虛謊的道。
104وصایای تو به من دانایی می آموزد. بنابراین از هر راه دروغ نفرت دارم.
105立誓專心遵行 神律例你的話是我腳前的燈,是我路上的光。
105کلام تو برای پاهای من چراغ و برای راههای من نور است.
106我曾起誓,並且堅守誓言,我必遵守你公義的典章。
106قول داده ام و به آن وفا می کنم که از اوامر تو پیروی نموده و داوری های عدالت تو را نگاه دارم.
107我受苦極重;耶和華啊!求你照著你的應許使我存活。
107بسیار رنج دیده ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!
108耶和華啊!求你悅納我口中的甘心祭,又把你的典章教導我。
108ای خداوند، عرض شکران و دعای مرا بپذیر و داوری های خود را به من بیاموز.
109我的性命常在危險中,我卻沒有忘記你的律法。
109جان من همیشه در خطر است، اما احکام تو را از یاد نمی برم.
110惡人雖然設下陷阱要害我,我卻沒有偏離你的訓詞。
110شریران برای من دام گسترده اند، اما از وصایای تو گمراه نمی شوم.
111我以你的法度為我永遠的產業;因為它們是我心中的喜樂。
111شهادات تو برای من میراث ابدی و مایۀ خوشی دل من است.
112我專心遵行你的律例,永不改變,遵行到底。
112دل خود را برای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تا به ابد و تا آخر.
113重視 神律例必蒙扶持我恨惡心懷二意的人,我卻喜愛你的律法。
113از مردمان دو رو بیزارم، لیکن احکام تو را دوست دارم.
114你是我的避難所,我的盾牌;我仰望你的話。
114تو پناهگاه و سپر من هستی و به کلام تو امیدوار هستم.
115作惡的人哪!你們離開我吧,好讓我遵守我 神的命令。
115ای بدکاران از من دور شوید! من اوامر خدای خویش را نگاه می دارم.
116求你照著你的應許扶持我,使我存活;不要使我因仰望你而蒙羞。
116مرا بر حسب کلام خود تأیید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.
117求你扶持我,我就必得救;我必常常重視你的律例。
117مرا تقویت کن تا رستگار گردم و بر فرایض تو دایماً نظر نمایم.
118偏離你的律例的,你都把他們棄絕;他們的詭詐是徒然的。
118همۀ کسانی را که از فرایض تو دور شده اند، از حضور خود می رانی و فریب آن ها را باطل می گردانی.
119世上所有的惡人,你都把他們除滅,如同除去渣滓,因此我喜愛你的法度。
119جمیع شریران را مثل تفاله دور می ریزی، بنابراین شهادات تو را دوست می دارم.
120我因懼怕你而戰慄;我畏懼你的審判。
120از ترس تو به خود می لرزم و از داوری هایت وحشت می کنم.
121秉行 神律法確保福樂我曾秉公行義;求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
121راستی و عدالت را بجا آوردم. مرا به دست ظالمان مسپار.
122求你作你僕人的保證人,確保我的好處;不要容傲慢人欺壓我。
122برای سعادت بندۀ خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.
123因盼望你的救恩和你公義的應許,我的眼睛都昏花了。
123چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.
124求你按著你的慈愛待你的僕人,把你的律例教導我。
124با بندۀ خویش موافق رحمت خود رفتار کن و احکام خود را به من بیاموز.
125我是你的僕人,求你賜我悟性,使我可以明白你的法度。
125من بندۀ تو هستم، مرا فهیم گردان تا شهادات تو را بدانم.
126現在是耶和華行動的時候;因為人都違犯了你的律法。
126وقت آن است که خداوند عمل کند زیرا که احکام تو را باطل نموده اند.
127因此我愛你的命令,勝過金子,甚至勝過精金。
127اوامر تو را بیشتر از طلا دوست می دارم، زیادتر از زر خالص.
128在一切事上,你所有的訓詞我都視為正直;我恨惡一切虛謊的道。
128همۀ وصایای تو را در هر مورد راست می دانم، و از همه راههای دروغ نفرت دارم.
129切慕 神命令,祈願遵行你的法度奇妙,所以我必遵守你的法度,
129شهادات تو شگفت انگیز است. بنابراین، من آن ها را نگاه می دارم.
130你的話一解開,就發出亮光,使愚人有悟性。
130کشف کلام تو نور می بخشد و ساده دلان را فهیم می گرداند.
131我張口喘氣,因為我切慕你的命令。
131با اشتیاق زیاد و با هر نَفَس خود، خواهان وصایای تو هستم.
132求你轉向我,恩待我;像你素常對待那些愛你名的人那樣。
132بر من نظر کن و کَرَم فرما، بر حسب عادت خویش به آنانی که نام تو را دوست می دارند.
133求你用你的話引導我的腳步,不容甚麼罪孽轄制我。
133قدم های مرا در کلام خود پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.
134求你救贖我脫離人的欺壓,好讓我謹守你的訓詞。
134مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تو را نگاه دارم.
135求你用你的臉光照你的僕人,把你的律例教導我。
135روی خود را بر بندۀ خود روشن ساز و احکام خود را به من بیاموز.
136我的眼淚像河水湧流,因為人都不謹守你的律法。
136سیل اشک از چشمانم جاری است، زیرا مردم از احکام تو پیروی نمی کنند.
137 神的話正直可信可靠耶和華啊!你是公義的,你的判詞也是正直的。
137ای خداوند، تو عادل هستی و داوری های تو راست است.
138你以公義和至誠,命定了你的法度。
138شهادات خود را در عدالت و امانت قرار داده ای.
139我心中迫切如同火燒,因為我的敵人忘記了你的話。
139غیرت من مرا از بین می برد، زیرا دشمنانم کلام تو را فراموش کرده اند.
140你的話語十分精煉,因此你的僕人喜愛你的話語。
140کلام تو بی نهایت مصفی است و بندۀ تو آنرا دوست دارد.
141我雖然微小,被人藐視,我卻沒有忘記你的訓詞。
141من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را از یاد نمی برم.
142你的公義是永遠的公義,你的律法是可信可靠的。
142عدالت تو عدل است تا ابد و احکام تو راست است.
143我遭遇患難和困苦,但你的命令仍是我歡喜的。
143تنگی و ضیقی مرا فرا گرفته است، اما اوامر تو برای من لذت بخش است.
144你的法度永遠是公義的,求你賜我悟性,好讓我存活。
144شهادات تو عادل است تا ابد. مرا خردمند گردان تا زنده شوم.
145仰望 神的話,祈求救助耶和華啊!我一心呼求你,求你應允我;我必遵守你的律例。
145به تمامیِ دل خوانده ام. ای خداوند مرا جواب ده تا احکام تو را نگاه دارم!
146我向你呼求,求你救我;我必謹守你的法度。
146تو را خوانده ام، پس مرا نجات ده و شهادات تو را نگاه می دارم.
147天還未亮我就呼求救助,我所仰望的就是你的話。
147پیش از طلوع آفتاب عذر و زاری می کنم و به کلام تو امیدوار می باشم.
148我整夜睜開眼睛,為要默想你的話語。
148تمام شب چشمان خود را بیدار نگه داشتم، تا در کلام تو تفکر نمایم.
149耶和華啊!求你照著你的慈愛垂聽我的聲音,求你按著你的公正使我存活。
149بر حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوری های خود مرا زنده ساز.
150追求奸惡的人臨近了,他們遠離你的律法。
150آنانی که در پی شرارت می روند و دور از احکام تو هستند، به من نزدیک می شوند.
151耶和華啊!你和我十分接近,你的一切命令都是可信可靠的。
151اما تو ای خداوند نزدیک هستی و جمیع اوامر تو راست است.
152我從你的法度早已知道,這些法度是你立定,存到永遠的。
152مدتها پیش، از شهادات تو دانسته ام که آن ها را تا به ابد برقرار نموده ای.
153苦難中仍喜愛 神訓詞求你察看我的苦難,搭救我;因為我沒有忘記你的律法。
153بر ذلت و خواری من نظر کن و مرا خلاصی ده، زیرا احکام تو را فراموش نمی کنم.
154求你為我的案件申辯,救贖我;按著你的應許使我存活。
154در دعوی من دادرسی فرما و مرا رهایی ده و بر حسب کلام خویش مرا زنده ساز.
155救恩遠離惡人,因為他們不尋求你的律例。
155نجات از شریران دور است، زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.
156耶和華啊!你的憐憫浩大;求你照著你的公正使我存活。
156ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. بر حسب داوری های خود مرا زنده ساز.
157逼迫我的和敵擋我的很多,但我沒有偏離你的法度。
157جفاکنندگان و دشمنان من بسیار اند، اما از شهادات تو رو بر نمی گردانم.
158我看見詭詐的人就討厭,因為他們不遵守你的話語。
158خیانتکاران را دیدم و از آن ها متنفر شدم، زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.
159你看我多麼愛你的訓詞;耶和華啊!求你按著你的慈愛使我存活。
159ببین که وصایای تو را دوست می دارم. ای خداوند، بر حسب رحمت خود مرا زنده ساز!
160你的話的總綱就是真理,你一切公義的典章要存到永遠。
160تمام کلام تو بر حق و همۀ داوری های تو عادلانه و تا به ابد است.
161喜愛 神律法必享安樂領袖們無緣無故迫害我,我的心卻畏懼你的話。
161مردمان قدرتمند بی جهت بر من جفا کردند، اما دل من از کلام تو ترسان است.
162我因你的話語歡喜,像得了許多戰利品的人一樣。
162من در کلام تو شادمان هستم، مثل کسی که گنجی را یافته باشد.
163虛偽是我憎恨厭惡的,你的律法卻是我所愛的。
163دروغ را زشت دانسته و از آن متنفرم، ولی احکام تو را دوست می دارم.
164我因你公義的典章,一天七次讚美你。
164روزانه هفت بار تو را ستایش می کنم، برای داوری های عادلانۀ تو.
165喜愛你律法的必有豐盛的平安,甚麼都不能絆倒他們。
165کسانی که احکام تو را دوست دارند، سلامتی بزرگی دارند و هیچ چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.
166耶和華啊!我要等候你的救恩,我要遵行你的命令。
166ای خداوند، منتظر نجات از جانب تو هستم و اوامر تو را بجا می آورم.
167我的心謹守你的法度,這些法度是我熱愛的。
167جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آن ها را بی نهایت دوست می دارم.
168我謹守你的訓詞和法度,因我所行的一切都在你面前。
168وصایا و شهادات تو را نگاه داشته ام، زیرا که تمام طریق های من در مد نظر تو است.
169祈願 神按應許施拯救耶和華啊!願我的呼求達到你面前;求你照著你的話賜我悟性。
169ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. بر حسب کلام خود مرا فهیم گردان.
170願我的懇求達到你面前;求你照著你的應許拯救我。
170مناجات من به حضور تو برسد. بر حسب کلام خود مرا خلاصی ده.
171願我的嘴唇湧出讚美的話,因為你把你的律例教導了我。
171لبهای من پیوسته تو را ستایش کند، زیرا فرایض خود را به من آموخته ای.
172願我的舌頭歌唱你的話語,因為你的一切命令都是公義的。
172زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.
173願你的手幫助我,因為我選擇了你的訓詞。
173دست تو برای اعانت من برسد، زیرا که وصایای تو را برگزیده ام.
174耶和華啊!我渴慕你的救恩,我喜歡你的律法。
174ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده ام و شریعت تو مایۀ خوشی من است.
175求你容我活著,可以讚美你;願你的典章幫助我。
175جان من زنده شود تا تو را ستایش کنم و داوری های تو کمک کنندۀ من باشد.مثل گوسفندِ گمشده سرگردانم، بندۀ خود را دریاب، زیرا که اوامر تو را فراموش نمی کنم.
176我像亡羊走迷了路;求你尋找你的僕人,因為我沒有忘記你的命令。
176مثل گوسفندِ گمشده سرگردانم، بندۀ خود را دریاب، زیرا که اوامر تو را فراموش نمی کنم.