1大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
1ای خدای من، ای خدای من! چرا مرا ترک کرده ای؟ چرا از نجات من و از فریادم دور هستی؟
2我的 神啊!我日間呼求,你不應允;在晚上我還是不停止。
2ای خدای من، در روز دعا می کنم و مرا اجابت نمی کنی. در شب نیز می نالم و آرامش ندارم.
3但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座的。
3اما تو مقدس هستی، ای که بر تخت پادشاهی خود نشسته و بنی اسرائیل تو را ستایش می کنند.
4我們的列祖倚靠你,他們倚靠你,你就救他們。
4پدران ما بر تو توکل داشتند، بر تو توکل کردند و آن ها را نجات بخشیدی.
5他們向你哀求,就得拯救;他們倚靠你,就不失望。
5بحضور تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. بر تو توکل داشتند و خجل نشدند.
6但我是蟲,不是人,是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
6در نظر مردم مثل یک کِرم هستم نه انسان. ننگ آدمیان هستم و نزد قوم خود خوار و حقیر.
7看見我的,都嘲笑我;他們撇著嘴,搖著頭,說:
7هر که مرا می بیند ریشخندم می کند. با لبهای خود به من طعنه زده، سر خود را می جنبانند و می گویند:
8“他既然把自己交託耶和華,就讓耶和華搭救他吧!耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
8«بر خداوند توکل کند تا او را نجات دهد. او را رهایی دهد چونکه به وی رغبت دارد.»
9然而,是你使我從母腹中出來的;我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
9اما تو بودی که مرا از رَحِم مادر بدنیا آوردی و در آغوش او به من اطمینان بخشیدی.
10我自出母胎,就被交託給你;我一出母腹,你就是我的 神。
10من از رَحِم متعلق به تو بوده و از شکم مادرم خدای من تو هستی.
11求你不要遠離我,因為災難臨近了,卻沒有人幫助我。
11پس از من جدا مشو، زیرا تنگی فرا رسیده است و کسی نیست که به من کمک کند.
12有許多公牛圍著我,巴珊強壯的公牛困住了我。
12دشمنان همچون گاوهای قوی سرزمین باشان دور مرا گرفته و احاطه ام کرده اند.
13他們向我大大地張嘴,像抓撕吼叫的獅子。
13دهان خود را بر من مثل شیرهای درنده و غُران باز کرده اند.
14我好像水被傾倒出去,我全身的骨頭都散脫了,我的心在我裡面像蠟融化。
14نیروی من از بین رفته است و تمام استخوانهایم از هم جدا شده و دلم مانند موم در صندوق سینه ام آب گردیده است.
15我的精力像瓦片一樣枯乾,我的舌頭緊黏著上顎,你把我放在死亡的塵土中。
15گلویم مثل سفال خشک شده، زبانم به کام من چسپیده است و تو مرا بر روی خاک در حال مرگ گذاشته ای.
16犬類圍著我,惡黨環繞我,他們扎了我的手我的腳。
16دشمنان مثل سگها دَور مرا گرفته و گروه شریر دستها و پاهای مرا سوراخ کرده اند.
17我能數算我全身的骨頭,他們卻瞪著眼看我。
17همۀ استخوانهای خود را می شمارم. دشمنان به من چشم دوخته و می نگرند.
18他們彼此分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。
18رخت مرا بین خود تقسیم می کنند و برای لباس من قرعه می اندازند.
19至於你,耶和華啊!求你不要遠離我;我的力量啊!求你快來幫助我。
19اما تو ای خداوند از من دور مباش. ای مددگارم به یاری من شتاب کن.
20求你搭救我的性命脫離刀劍,搭救我的生命脫離惡狗的爪。
20جانم را از شمشیر نجات ده و یگانۀ مرا از چنگ این سگها برهان.
21求你拯救我脫離獅子的口,拯救我脫離野牛的角。你已經應允了我。
21مرا از دهان شیر نجات ده و از میان شاخهای گاوان وحشی برهان.
22我要向我的兄弟宣揚你的名,我要在聚會中讚美你。
22نام ترا به برادران خود اعلام کرده و در میان جماعت تو را ستایش می کنم.
23敬畏耶和華的人哪!你們要讚美他;雅各所有的後裔啊!你們都要尊敬他;以色列所有的後裔啊!你們都要懼怕他。
23ای ترسندگان خداوند، او را سپاس گوئید. ای فرزندان یعقوب، او را تمجید نمائید و ای بنی اسرائیل، از وی بترسید و او را گرامی دارید.
24因為他不輕看,不厭惡受苦的人的痛苦,也沒有掩面不顧他;受苦的人呼求的時候,他就垂聽。
24زیرا رنج رنجدیدگان را نادیده نگرفت و روی خود را از آن ها نپوشید، بلکه چون بحضور او فریاد برآوردند، دعای شان را اجابت فرمود.
25在大會中,我讚美你的話是從你而來的;在敬畏耶和華的人面前,我要還我的願。
25در حضور جماعت بزرگی ترا خواهم ستود و در برابر آنهائی که ترا می پرستند، وعده های خود را ادا می کنم.
26受苦的人必吃得飽足,尋求耶和華的人必讚美他,願你們的心永遠活著!
26فقرا غذا خورده سیر خواهند شد، و جویندگان خداوند او را ستایش خواهند کرد، و شما تا به ابد زنده دل خواهید بود.
27地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
27تمام اقوام جهان بحضور خداوند بازگشت نموده و از هر گوشۀ جهان خواهند آمد و او را پرستش خواهند کرد.
28因為國度是屬於耶和華的,他是掌管萬國的。
28زیرا سلطنت از آن خداوند است و او بر همه اقوام حکومت می کند.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到塵土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
29توانگران زمین سیر گشته و سجده خواهند کرد و انسانهای فانی در برابر او تواضع می نمایند، یعنی آنهای که قادر به زنده ساختن جان خود نیستند.
30必有後裔服事他,必有人把主的事向後代述說。
30نسل آینده او را عبادت کرده و دربارۀ خداوند به نسلهای بعدی خبر خواهد داد.ایشان آمده و عدالت او را به قومی که متولد می شود بیان خواهند کرد که خداوند قوم برگزیدۀ خود را نجات داده است.
31他們要把他的公義傳給以後出生的民,說明這是他所作的。
31ایشان آمده و عدالت او را به قومی که متولد می شود بیان خواهند کرد که خداوند قوم برگزیدۀ خود را نجات داده است.