1歌一首,大衛的詩,交給詩班長。願 神興起,願他的仇敵四散;願恨惡他的人從他面前逃跑。
1خدا برخیزد و دشمنانش پراگنده شوند و آنانی که از او نفرت دارند از حضورش بگریزند!
2願你把他們趕散,如同煙被風吹散一樣;願惡人在 神面前滅亡,好像蠟在火前熔化。
2مثل دود که پراگنده می شود، ایشان را پراگنده ساز و چنانکه موم نزد آتش آب می شود، شریران نیز در حضور خدا هلاک گردند.
3但願義人在 神面前歡喜快樂;願他們高興快樂。
3اما راستکاران شاد می شوند، در حضور خدا به وجد می آیند و به شادمانی خرسند می شوند.
4你們要向 神歌唱,歌頌他的名;為那乘車經過曠野的預備道路(本句或譯:“高舉那乘駕雲彩之上的”);他的名是耶和華,你們要在他面前歡樂。
4برای خدا سرود بخوانید و نام او را بستائید. او را که بر ابر ها سوار است، جلال دهید. نام او خداوند است! در حضورش به وجد آئید.
5 神在他的聖居所,作孤兒的父親,作寡婦的伸冤者。
5پدر یتیمان و حامی بیوه زنان، خداست در جایگاه مقدس خود!
6 神使孤獨的有家可居住;領被囚的出來,到豐盛之處;唯有悖逆的住在乾旱之地。
6خدا بی کسان را جای و مسکن می دهد و اسیران را به آزادی بیرون می آورد. اما فتنه انگیزان در بیابان خشک و سوزان ساکن می گردند.
7 神啊!你領著你的子民出來,走過曠野的時候,(細拉)
7ای خدا، وقتی که پیشِ روی قوم برگزیده ات رفتی و هنگامیکه در بیابان خرامیدی،
8地就震動,在你面前天也落下雨來;這西奈山在 神面前,就是在以色列的 神面前,也要震動。
8زمین لرزان گردید و آسمان به حضور خدا بارید. کوه سینا نیز به حضور خدا، خدای اسرائیل به لرزه افتاد.
9 神啊!你降下大雨,使你貧瘠的產業得到滋潤。
9تو ای خدا باران نعمت ها بارانیدی تا میراثت را که از حال رفته بود استوار و شاداب گردانی.
10你的子民住在其中; 神啊,你滿有恩慈,為貧苦的人預備了一切。
10قوم برگزیده ات در آن زمین ساکن شدند. تو ای خدا، از روی سخاوتمندی خویش برای نیازمندان تدارک دیده ای.
11主發出命令,傳揚好信息的婦女就成了一大群。
11خداوند فرمان داد و گروه کثیر زنان این مژده را رساندند:
12“帶領大軍的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的婦女分得了戰利品。
12«پادشاهانِ لشکرها شکست خورده و فرار می کنند و زنی که در خانه مانده است، غنایم جنگ را تقسیم می کند.
13你們躺臥在羊圈中,如同鴿子的翅膀鍍上白銀,羽毛鍍上黃金。”
13آن ها یک وقتی در طویله می خوابیدند، اما اکنون خوشبخت و ثروتمند، مانند کبوتری که بالهایش نقره فام و پرهایش طلائیست، با زر و زیور تزئین شده اند.
14全能者趕散境內列王的時候,就像撒們山上下大雪。
14وقتی که خداوند قادر مطلق پادشاهان را در آنجا پراگنده ساخت، مثل برف بود که بر کوهِ صلمون پاشان می گردد.»
15巴珊山是 神的山(“ 神的山”或譯:“最宏偉的山”);巴珊山是多峰多嶺的山。
15کوه باشان متعلق به خداست. کوه باشان دارای قله های بلند است.
16多峰多嶺的山哪!你們為甚麼敵視 神所喜悅居住的山呢?耶和華必住在那裡,直到永遠。
16ای کوههای که قله های بلند دارید، چرا به کوهی که خدا آن را برای سکونت خود برگزیده است به نظر حسرت می نگرید؟ خداوند در آنجا تا به ابد ساکن خواهد بود.
17 神的車馬千千萬萬;主從西奈山來到他的聖所中(本句原文作“主在其中,西奈山在聖所中”)。
17عراده های جنگی خدا هزاران هزار است. خداوند در قدوسیت خود مثل کوهِ سینا در میان آنهاست.
18你升到高天的時候,擄了許多俘虜;你在人間,就是在悖逆的人當中,接受了禮物,使耶和華 神可以與他們同住。
18به عالم بالا صعود فرموده و اسیران را به اسیری برده ای. آدمیان خود را به تو تقدیم کردند، حتی مردم متمرد نیز به تو تسلیم شدند تا تو خداوند، خدا در بین شان ساکن گردی.
19主,拯救我們的 神,是應當稱頌的,他天天背負我們的重擔。(細拉)
19شکر و سپاس باد بر خداوندی که هر روزه متحمل بارهای ما می شود و خدایی که نجات دهندۀ ما است.
20我們的 神是施行拯救的 神;人能逃脫死亡,是在於主耶和華。
20خدا برای ما، خدای نجات است و خداوند، خدا رهانندۀ ما از مرگ.
21 神必打碎仇敵的頭顱,就是打碎那些常行在罪中的人的腦袋。
21اما خداوند سر دشمنان خود را می کوبد و سر آنهائی را که در گناه خود روان هستند.
22主說:“我必使他們從巴珊回來,使他們從海的深處回來;
22خداوند فرمود: «من دشمنان تان را از قله های کوهِ باشان و از اعماق بحر بر می گردانم،
23好使你在他們的血中洗自己的腳(本句按照《馬索拉抄本》應作“好使你在血中打碎自己的腳”;現參照《七十士譯本》翻譯),使你的狗的舌頭也有分舔仇敵的血。”
23تا خون ایشان پایمال شما گردند و زبان سگهای تان نیز از آن ها حصۀ خود را بیابند.»
24 神啊!人人都看見你的巡行隊伍,看見我的 神、我的君王的巡行隊伍,進入聖所。
24ای خدایی که پادشاه و خدای من هستی، همه دیده اند که چگونه به جایگاهِ مقدست داخل می شوی.
25歌唱的在前頭行,作樂的走在後面,中間還有擊鼓的少女。
25در پیشِ رو، خوانندگان می خرامند و در پشت سر، سازندگان و در وسط دوشیزگان دایره نواز.
26你們要在大會中稱頌 神,以色列的子孫(“以色列的子孫”原文作“從以色列的源頭來的”)啊!你們要稱頌耶和華。
26خدا را در جماعت ها ستایش کنید. ای کسانی که از نسل اسرائیل هستید، خداوند را سپاس گوئید.
27在那裡有微小的便雅憫領導他們;隨後的,有猶大的領袖,成群結隊,還有西布倫和拿弗他利的領袖。
27قبیلۀ بنیامین که کوچکترین قبیله ها است، اولتر و رهبران قبایل یهودا، زبولون و نفتالی به دنبال شان می آیند.
28 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召喚你的能力吧。 神啊!堅立你為我們作成的事吧。
28خدایت برای تو قوّت بخشیده است. ای خدا قدرت خود را چنانچه در گذشته به ما نشان دادی، آشکار گردان.
29因為你在耶路撒冷的聖殿,眾王都把禮物帶來獻給你。
29به خاطر عبادتگاه تو که در اورشلیم است، پادشاهان هدایا نزد تو می آورند.
30求你斥責蘆葦中的野獸、成群的公牛和萬民中的牛犢,並且把貪愛銀塊的人踐踏在腳下;求你趕散那些喜愛戰爭的民族。
30حیوان وحشی نیزار را و اقوام دیگر را که مثل گله های گاو و گوساله هستند، سرزنش کن تا با نقره های خود نزد تو گردن نهند. اقوامی را که جنگ را دوست می دارند، پراگنده ساز.
31有使節從埃及出來,古實人趕快向 神呈獻禮物。
31سروران از مصر می آیند و حبشه دستهای خود را به سوی خدا بلند می کند.
32地上的萬國啊!你們要歌頌 神,你們要頌揚主。(細拉)
32ای ممالک جهان برای خدا سرود بخوانید. برای خداوند سرود ستایش بسرائید.
33歌頌那乘駕在自古就有的眾天之上的主;看哪!他發出了強而有力的聲音。
33برای او که از ازل بر تخت ملکوتی خود در آسمان جلوس فرموده است، سرود بخوانید.
34你們要承認能力是從 神而來的,他的威榮是在以色列之上,他的能力顯於穹蒼。
34او آواز خود را می دهد، آوازی که پُر قوّت است.
35 神啊!你在你的聖所中顯為可畏;以色列的 神把能力和權能賜給他的子民。 神是應當稱頌的。
35خدا را در قوّت او بستائید. قوم اسرائیل از شکوه و جلال او برخوردار هستند و عظمت او در آسمان ها دیده می شود.ای خدا چه هیبتناک هستی در جایگاه مقدس خویش! خدای اسرائیل قوم برگزیدۀ خود را قوّت و توانائی می بخشد. متبارک باد خدا!
36ای خدا چه هیبتناک هستی در جایگاه مقدس خویش! خدای اسرائیل قوم برگزیدۀ خود را قوّت و توانائی می بخشد. متبارک باد خدا!