1大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
1خدایا مرا نجات ده! زیرا آبها نزدیک است نَفَسِ مرا بگیرد.
2我深陷在淤泥中,沒有立足之地;我到了水深之處,波濤漫過我身。
2در لجن زار عمیق فرو رفته ام، جایی که نمی توان ایستاد. در آب های عمیق افتاده ام و سیلاب مرا احاطه کرده است.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾;我因等候我的 神,眼睛昏花。
3از فریاد خود خسته شده ام. گلویم خشک و چشمانم از انتظار خدای من تار گردیده است.
4那些無故恨我的,比我的頭髮還多;無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。我沒有搶奪過的,竟要我償還。
4آنانی که بی سبب از من نفرت دارند، از موهای سرم زیادتر اند و آنهائی که قصد نابودی مرا دارند، قوی و نیرومند هستند. پس آنچه را که از کسی نگرفته بودم، از من مطالبه می کنند.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隱瞞。
5ای خدا، تو حماقت مرا می دانی و گناهانم از تو مخفی نیست.
6主萬軍之耶和華啊!願那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!願那些尋求你的,不要因我受辱。
6ای خداوند، خدای قادر مطلق، منتظرین تو به سبب من خجل نشوند. ای خدای اسرائیل، آنهائی که طالب تو هستند، به خاطر من رسوا نگردند.
7然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,滿面羞愧。
7زیرا به خاطر تو متحمل تمسخر مردم شده و رسوایی روی مرا پوشیده است.
8我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。
8نزد برادرانم مثل یک اجنبی شده ام و خانواده ام مرا به نظر یک بیگانه می بینند.
9因我為你的殿,心中迫切如同火燒;辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
9غیرت عبادتگاه تو مرا خورده، و ملامت های ملامت کنندگان تو بر من روی آورده است.
10我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
10هنگامیکه با روزه و اشک جان خود را فروتن ساختم، آن ها مرا مسخره کردند.
11我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。
11وقتی برای توبه نمد پوشیدم، نزد ایشان ضرب المثل گردیدم.
12坐在城門口的人對我議論紛紛,我成了酒徒之歌。
12مردم کوچه و بازار بر ضد من حرف می زنند و میگساران دربارۀ من سرود می خوانند.
13但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告; 神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
13اما من ای خداوند، در پیشگاه تو در وقت مناسب دعا می کنم. ای خدا، در کثرت رحمانیت خود و به خاطر حقیقتِ نجات خود دعای مرا مستجاب کن.
14求你救我脫離淤泥,不要容我沉下去;求你救我脫離那些恨我的人,救我脫離深水。
14مرا از لجن زار خلاصی ده تا غرق نشوم و از نفرت کنندگانم و از عمق آبها نجات پیدا کنم.
15求你不要讓波濤淹沒我,不要讓深水吞滅我,也不要讓深坑把我封閉。
15مگذار که سیل آبها مرا بپوشاند و یا عمق ها مرا ببلعد و گودال نیستی مرا در دهان خود فرو برد.
16耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善;求你照著你豐盛的憐憫轉臉垂顧我。
16ای خداوند مرا مستجاب فرما، زیرا رحمت تو نیکوست و از روی رحمت بی کرانت به من توجه فرما.
17求你不要向你的僕人掩面;求你快快應允我,因為我在困境之中。
17روی خود را از این بنده ات مپوشان، زیرا در سختی قرار دارم. مرا به زودی مستجاب فرما.
18求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。
18به من نزدیک شده، بهای آزادی ام را بپرداز و مرا از دست دشمنانم نجات ده.
19我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敵人都在你面前。
19تو خواری، رسوایی و خجالت مرا دانسته و جمیع دشمنانم را می بینی.
20辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
20رسوایی دلم را شکسته است و به شدت بیمار شده ام. خواهان شفقت بودم، ولی دلسوزی نبود و منتظر تسلی دهندگان بودم، اما نیافتم.
21他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。
21مرا برای خوراک زردآب دادند و چون تشنه بودم مرا سرکه نوشانیدند.
22願他們的筵席在他們面前變為網羅、報應和陷阱(“報應和陷阱”按照《馬索拉抄本》應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
22پس دسترخوان شان و همچنان آسایش آن ها، برای شان دام گردد.
23願他們的眼睛昏花,不能看見;願他們的腰不停地戰抖。
23چشمان شان تار گردند تا نبینند و کمرهای شان را همواره لرزان گردان.
24求你把你的惱怒傾倒在他們身上,使你的烈怒追上他們。
24خشم خود را بر آن ها بریز و در آتش غضب خود ایشان را بسوزان.
25願他們的住處變為荒場;願他們的帳幕無人居住。
25خانه های شان ویران گردد و در خیمه های شان هیچکس ساکن نشود.
26因為他們迫害你所擊打的人,嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
26زیرا کسی را که تو زده ای زجر می دهند و دربارۀ دردهای آنانی که تو مجروح شان کرده ای، باهم سخن می گویند.
27願你在他們的懲罰上加上懲罰,不容他們在你面前得稱為義。
27پس گناه به گناه ایشان بیفزا و عدالت تو شامل حال شان نگردد.
28願他們的名字從生命冊上被塗抹,不要讓他們和義人一同被記錄。
28از دفتر حیات محو شوند و در شمار راستکاران محسوب نگردند.
29至於我,我是憂傷痛苦的人; 神啊!願你的救恩保護我。
29اما من، مسکین و دردمند هستم، پس ای خدا، نجات تو مرا سرافراز سازد.
30我要用詩歌讚美 神的名,以感謝尊他為大。
30آنگاه نام خدا را با سرود ستایش نموده و عظمت او را با شکرگزاری بیان می کنم.
31這就使耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
31این است که خداوند را خشنود می سازد، زیادتر از قربانی های گاو و گوساله.
32困苦的人看見了就喜樂;尋求 神的人哪!願你們的心甦醒。
32اشخاص فروتن این را دیده و شادمان می شوند. ای کسانی که جویای خدا هستید، دل شما زنده گردد.
33因為耶和華垂聽了貧窮人的禱告,也不藐視屬他自己、正被囚禁的人。
33زیرا خداوند دعای نیازمندان را می شنود و اسیران خود را از یاد نمی برد.
34願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。
34آسمان و زمین او را سپاس گویند و همچنان بحرها و هر چه که در آن ها حرکت دارند.
35因為 神要拯救錫安,要建造猶大的眾城;他的子民必在那裡居住,並且擁有那地為業。
35زیرا خدا سهیون را نجات می دهد و شهرهای یهودا را آباد می کند تا قوم برگزیدۀ او در آنجا سکونت نموده و مالک آن گردد.فرزندان آن ها وارث آن می گردند و کسانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهند گردید.
36他眾僕人的後裔都必承受那地為業,喜愛他名的人要住在其中。
36فرزندان آن ها وارث آن می گردند و کسانی که نام او را دوست دارند، در آن ساکن خواهند گردید.