1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1ای قوم من به تعلیمات من گوش دهید و به سخنان دهانم گوش فرا دهید.
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
2دهان خود را به مَثَل ها باز خواهم کرد و چیزهای را شرح خواهم داد که از بنای عالم مخفی بوده است،
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
3چیزهای که شنیده و دانسته ایم و پدران ما برای ما بیان کرده اند.
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
4ما هم آن ها را از فرزندان ایشان پنهان نخواهیم کرد. ستایشات خداوند را و قدرت او و معجزات شگفت انگیزی را که او کرده است، برای نسل های آینده بیان می کنیم.
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
5خداوند شهادتی در یعقوب برپا داشت و احکامی در اسرائیل وضع کرد و پدران ما را امر فرمود که آن ها را به فرزندان خود تعلیم دهند،
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
6تا نسل آینده آن ها را بدانند و فرزندانی که در آینده متولد می گردند نیز برخاسته و آن ها را به فرزندان خود بیان نمایند.
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
7و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا را فراموش نکنند بلکه احکام او را اطاعت کنند.
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
8تا مثل پدران خود نسل سرکش و فتنه انگیز نشوند که دل شان با خدا راست نبود و نه روح ایشان بسوی خدا وفادار.
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
9مردم افرایم با وجودیکه با تیر و کمان مسلح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
10پیمان خدا را نگاه نداشتند و مطابق احکام او عمل نکردند.
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
11کارهای خداوند را فراموش کردند و معجزاتی را که او به ایشان ظاهر کرده بود.
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
12در برابر چشمان پدران شان در سرزمین مصر و صوعَن، کارهای شگفت انگیزی بعمل آورد.
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
13آب بحر را دو شق کرده، ایشان را عبور داد و آبها را مانند دیوار برپا داشت.
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
14در روز آن ها را در زیر سایۀ ابر و هنگام شب با نور آتش هدایت می نمود.
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
15در بیابان صخره ها را بشگافت و آب فراوان، مثل آبی که از عمق ها به دست می آید، به آن ها فراهم نمود.
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
16آب از صخره ها فوران کرد و مثل نهرها جاری شد.
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
17با وجود همۀ اینها، بار دیگر نسبت به او گناه ورزیدند و در برابر خدای متعال در بیابان آشوب برپا کردند.
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
18در دلهای خود خداوند را امتحان کردند، زیرا از او برای ارضای نفس خود غذا خواستند.
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
19بر ضد خدا حرف می زدند و می گفتند: «آیا خدا می تواند در این بیابان سفره ای برای ما تهیه کند؟
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
20بلی، دیدیم که او صخره را زد و آبها روان شد و نهرها جاری گردید، پس آیا می تواند نان را نیز بدهد و گوشت برای قوم برگزیدۀ خود حاضر سازد؟»
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
21وقتی خداوند این را شنید، غضبناک شد و آتش در یعقوب شعله ور شد و خشم بر اسرائیل افروخته گردید،
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
22زیرا به خدا ایمان نداشته و به قدرت نجات بخش او اعتماد نکردند.
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
23پس ابر ها را از بالا امر فرمود و دریچه های آسمان را گشود.
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
24آنگاه «مَنّا» را بر ایشان بارانید تا بخورند و غلۀ آسمان را به ایشان بخشید.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
25مردمان از غذای فرشتگان خوردند و آذوقۀ فراوان داشتند.
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
26باد شرقی را در آسمان وزانید و با قدرت خود باد جنوبی را آورد.
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
27گوشت را برای شان مثل غبار فرستاد یعنی پرندگان را مانند ریگ دریا.
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
28او آنرا در بین خیمه ها و اطراف اقامتگاه شان فرود آورد.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
29همگی خوردند و سیر شدند و آنچه که نفس شان آرزو داشت، به آن ها داده شد.
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
30ایشان از طمع خود دست بردار نبوده و غذای دهن را هنوز فرو نبرده بودند،
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
31که غضب خدا بر ایشان شعله ور گردیده، تنومندان شان را کشت و جوانان اسرائیل را هلاک ساخت.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
32با وجود این همه، آن ها دست از گناه نکشیدند و به معجزات او ایمان نیاوردند.
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
33بنابران او کاری کرد که روزهای شان در بیهودگی گذشت و سال های شان در وحشت و ترس.
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
34هنگامیکه عده ای از آنها را کشت، بقیه به خدا رو آورده، توبه نمودند و حضور او را طلبیدند.
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
35آن ها به یاد آوردند که خدا صخرۀ ایشان و خدای متعال رهانندۀ ایشان است.
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
36اما با دهان خود به او چاپلوسی کردند و با زبان خویش به او دروغ گفتند،
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
37زیرا که دل ایشان با او راست نبود و به عهد وی وفادار نماندند.
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
38اما او از روی رحمت خود گناه ایشان را بخشیده، آن ها را هلاک نساخت بلکه بارها از غضب خود برگشته و تمامیِ خشم خود را ظاهر نکرد.
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
39و بیاد آورد که آن ها بشر هستند و مثل بادی که می وزد و بر نمی گردد.
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
40آن ها به مراتب در بیابان در مقابل او سرکشی نمودند و در صحرا او را رنجانیدند.
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
41بارها او را امتحان کردند و به قدوسِ اسرائیل بی حرمتی نمودند.
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
42قدرت او را به خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود،
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
43که چگونه نشانه های خود را در مصر ظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعَن.
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
44دریاها و نهرهای شان را به خون تبدیل کرد، طوریکه آب برای نوشیدن نداشتند.
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
45انواع حشرات نیشدار را فرستاد که آن ها را گزیدند و بقه ها که به آن ها آسیب رسانیدند.
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
46کِشت و زراعت شان را بوسیلۀ کرمها تلف کرد. محصول زحمت شان را خوراک ملخ ها ساخت.
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
47تاکستان ایشان را با ژاله خراب کرد و درختان انجیر شان را با ژاله های بزرگ.
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
48رمه و گلۀ شان را به ژاله سپرد و مواشی شان را به شعله های برق.
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
49آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد، یعنی غضب و خشم شدید و مصیبت را با فرشتگان هلاکت.
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
50غضب خود را جاری ساخت و جان ایشان را از موت نرهانید، بلکه به مرض کشندۀ وبا تسلیم نمود.
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
51همۀ نخست زادگان مصریان را کشت و اولباری های قوّت ایشان را در خیمه های حام.
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
52آنگاه قوم برگزیدۀ خود را مثل گوسفندان از مصر بیرون آورد و ایشان را در بیابان همچون گله ای رهنمایی نمود.
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
53ایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند، اما بحر دشمنان شان را در کام خود فرو برد.
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
54بعد ایشان را به سرزمین مقدس خود آورد، به این کوهی که با قدرت دست راست خود حاصل کرده بود.
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
55امت ها را پیش روی ایشان بیرون راند و مُلک شان را با ریسمان تقسیم نموده و قبایل اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
56لیکن آن ها بازهم خدای متعال را امتحان کردند، به او آشوب برپا کردند و شهادات او را نگاه نداشتند.
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
57ایشان برگشته، مانند پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان نادرست، منحرف شدند.
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
58با ساختن بتخانه ها در جاهای بلند خشم او را برافروختند و با پرستش بتهای خویش غیرت او را به هیجان آوردند.
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
59چون خدا این را شنید، غضبناک گردید و از اسرائیل به شدت متنفر گردید.
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
60پس خیمۀ شیلو را ترک نمود، آن خیمه ای که جای سکونت را که در میان آدمیان برپا ساخته بود.
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
61به دشمنان موقع داد تا صندوق پیمان را که نشانۀ قدرت او بود، به اسیری برند و جلال خود را به دست ایشان سپرد.
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
62قوم برگزیدۀ خود را به شمشیر تسلیم نمود و بر میراث خود غضبناک گردید.
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
63جوانان آن ها را در آتش هلاک ساخت و دوشیزگان شان بی شوهر ماندند.
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
64کاهنان شان با شمشیر بقتل رسیدند و بیوه های شان امکان عزاداری را نداشتند.
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
65سرانجام خداوند مثل کسی که بیدار شده و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردیده است،
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
66دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و سرکوب ساخت.
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
67خانوادۀ یوسف را رد کرد و قبیلۀ افرایم را نپذیرفت،
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
68بلکه قبیلۀ یهودا و کوه سهیون را که دوست می داشت، برگزید.
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69او در آنجا عبادتگاه خود را مثل کوههای بلند و مثل زمین که استوار و همیشه پایدار است، بنا کرد.
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
70بندۀ خود، داود را برگزید و او را از آغل های گوسفندان گرفت.
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
71او را از عقب میش های شیری آورد تا قوم برگزیدۀ او یعقوب و میراث او اسرائیل را چوپانی کند.پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。
72پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.