1約拿單與大衛成為摯友大衛對掃羅說完了話,約拿單的心和大衛的心就深相契合。約拿單愛大衛如同愛自己的命。
1Kiam li finis la paroladon kun Saul, la animo de Jonatan alligigxis al la animo de David, kaj Jonatan ekamis lin kiel sian animon.
2從那天起,掃羅就把大衛留下來,不讓他回到父家去。
2Kaj Saul prenis lin en tiu tago, kaj ne lasis lin reiri al la domo de sia patro.
3約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。
3Kaj Jonatan faris kun David interligon, cxar li ekamis lin kiel sian animon.
4約拿單把自己身上的外袍脫下來給大衛,又把自己的戰衣、刀、弓和腰帶都給了他。
4Kaj Jonatan deprenis la tunikon, kiu estis sur li, kaj donis gxin al David, ankaux siajn militajn vestojn, inkluzive sian glavon, sian pafarkon, kaj sian zonon.
5掃羅妒忌大衛掃羅無論差派大衛到哪裡去,他都去,並且凡事亨通。於是掃羅立他作軍兵的將領。所有的人民和掃羅的臣僕都非常高興。
5Kaj David iradis cxien, kien sendis lin Saul, kaj agadis prudente; kaj Saul faris lin estro de la militistoj, kaj tio placxis al la tuta popolo kaj ankaux al la servantoj de Saul.
6大衛擊殺了那非利士人,與眾人一同回來的時候,婦女們從以色列各城裡出來,唱歌、跳舞、打鼓、歡呼、擊磬迎接掃羅王。
6Okazis, ke dum ilia revenado, kiam David revenis post la mortigo de la Filisxto, eliris la virinoj el cxiuj urboj de Izrael, kantante kaj dancante, renkonte al la regxo Saul, kun tamburinoj, gxojkrioj, kaj cimbaloj.
7婦女們跳舞、歌唱,說:“掃羅殺死千千!大衛殺死萬萬!”
7Kaj la ludantaj virinoj kantis unuj al la aliaj, kaj diris: Saul frapis milojn, Kaj David dekmilojn.
8掃羅非常惱怒,不喜歡這話,就說:“他們給大衛萬萬,只給我千千,就只剩下王位沒給他。”
8Kaj tio tre kolerigis Saulon kaj ne placxis al li, kaj li diris:Ili donis al David dekmilojn, kaj al mi ili donis milojn; nun mankas al li ankoraux nur la regxeco.
9從那天起,掃羅就妒忌大衛。
9De tiu tago kaj plue Saul malamike rigardadis Davidon.
10第二天,從 神那裡來的惡鬼降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裡拿著槍。
10En la morgauxa tago okazis, ke la malbona spirito, sendita de Dio, atakis Saulon, kaj li furiozis en sia domo, kaj David ludis per sia mano, kiel cxiutage, kaj en la mano de Saul estis lanco.
11掃羅把槍擲過去,心裡說:“我要把大衛刺在牆上。”大衛兩次避開了他。
11Kaj Saul jxetis la lancon, kaj pensis:Mi alpikos Davidon al la muro. Sed David forturnis sin de li du fojojn.
12掃羅懼怕大衛,因為耶和華與大衛同在,卻離開了掃羅。
12Tiam Saul ektimis Davidon, cxar la Eternulo estis kun li, kaj de Saul Li Sin forturnis.
13因此掃羅使大衛離開自己,立他作千夫長,大衛就領導眾民出入。
13Kaj Saul forigis lin de si kaj faris lin milestro, kaj li iradis kaj venadis antaux la popolo.
14大衛所行的一切都亨通,因為耶和華與他同在。
14Kaj David estis prudenta en cxiuj siaj agoj, kaj la Eternulo estis kun li.
15掃羅看見大衛所行的十分亨通,就怕他。
15Kaj Saul vidis, ke li agas tre prudente, kaj li timis lin.
16但是所有的以色列人和猶大人都愛大衛,因為他領導他們出入。
16Sed la tuta Izrael kaj Jehuda amis Davidon pro tio, kiamaniere li iradis kaj venadis antaux ili.
17大衛娶掃羅之女掃羅對大衛說:“我的大女兒米拉在這裡。我要把她賜給你作妻子;只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。”原來掃羅心裡說:“我不好親手害他,讓非利士人害他吧。”
17Kaj Saul diris al David:Jen estas mia pliagxa filino Merab, mi donos sxin al vi kiel edzinon; nur estu al mi kuragxa kaj konduku la militojn de la Eternulo. CXar Saul pensis:Mia mano lin ne tusxu, sed li pereu de la manoj de la Filisxtoj.
18大衛回答掃羅:“我是誰?我是甚麼身分?我父家在以色列人中算得甚麼?我怎麼作王的女婿呢?”
18Sed David diris al Saul:Kiu mi estas, kaj kia estas la vivo de la familio de mia patro en Izrael, ke mi farigxu bofilo de la regxo?
19到了掃羅的女兒米拉該嫁給大衛的時候,掃羅卻把她給了米何拉人亞得列作妻子。
19Tamen, kiam venis la tempo, ke Merab, la filino de Saul, estu donata al David, sxi estis fordonita kiel edzino al Adriel, la Mehxolatano.
20掃羅的女兒米甲愛大衛。有人把這事告訴掃羅,掃羅就歡喜,
20Dume Mihxal, filino de Saul, ekamis Davidon, kaj oni diris tion al Saul, kaj la afero placxis al li.
21心裡想:“我要把米甲給大衛,利用米甲作他的陷阱,好讓非利士人的手害他。”於是掃羅對大衛說:“你今天可以第二次作我的女婿。”
21Kaj Saul pensis:Mi donos sxin al li, por ke sxi farigxu por li falilo, kaj por ke trafu lin la manoj de la Filisxtoj. Kaj Saul diris al David:Per la dua filino farigxu nun mia bofilo.
22掃羅懼怕大衛掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的臣僕也都愛你,現在你要作王的女婿!’”
22Kaj Saul ordonis al siaj servantoj:Parolu al David sekrete, kaj diru:Jen la regxo vin favoras, kaj cxiuj liaj servantoj vin amas; boparencigxu do nun kun la regxo.
23於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。”
23Kaj la servantoj de Saul diris tiujn vortojn al David; sed David diris:CXu vi opinias, ke estas afero facila boparencigxi kun la regxo? mi estas ja homo malricxa kaj ne eminenta.
24掃羅的臣僕把大衛所說的這些話都報告了掃羅。
24Kaj la servantoj de Saul raportis al li, dirante:Tiajn vortojn diris David.
25掃羅說:“你們要對大衛這樣說:‘王不要甚麼聘禮,只要一百個非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。’”掃羅企圖使大衛死在非利士人的手裡。
25Tiam Saul diris:Tiamaniere diru al David:La regxo ne deziras alian edzigxan donacon krom cent prepucioj de Filisxtoj, por vengxi al la malamikoj de la regxo. Kaj Saul esperis faligi Davidon per la manoj de la Filisxtoj.
26掃羅的臣僕把這些話告訴了大衛,大衛就樂意作王的女婿。在日期未滿之時,
26Kaj liaj servantoj diris al David tiujn vortojn, kaj al David placxis la afero, ke li boparencigxos kun la regxo. Kaj antaux ol venis la destinita tempo,
27大衛和跟隨他的人就起身出去,在非利士人中擊殺了二百人,把他們的包皮帶回來,滿數交給王,要作王的女婿。於是掃羅把他的女兒米甲給大衛作妻子。
27David levigxis kaj iris kun siaj viroj kaj mortigis el la Filisxtoj ducent virojn, kaj David alportis iliajn prepuciojn en plena nombro al la regxo, por boparencigxi kun la regxo. Kaj Saul donis al li sian filinon Mihxal kiel edzinon.
28掃羅看見耶和華與大衛同在,又知道自己的女兒米甲也愛大衛,
28Kaj Saul vidis kaj komprenis, ke la Eternulo estas kun David, kaj ke Mihxal, la filino de Saul, lin amas.
29就更怕大衛,常常與他為敵。
29Tiam Saul ankoraux pli ektimis Davidon, kaj Saul farigxis malamiko de David por cxiam.
30非利士人的領袖常常出征,每逢他們出征,大衛作事都比掃羅所有的臣僕所作的更亨通,所以他的名字極為人尊重。
30La estroj de la Filisxtoj eliradis, kaj cxiufoje, kiam ili eliris, David agis pli prudente ol cxiuj servantoj de Saul, kaj lia nomo farigxis tre glora.