聖經新譯本

Esperanto

1 Samuel

30

1亞瑪力人焚掠洗革拉第三天,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。那時亞瑪力人襲擊了南地和洗革拉。他們攻破了洗革拉,又放火焚燒。
1Kiam David kaj liaj viroj venis en Ciklagon en la tria tago, la Amalekidoj estis atakintaj la sudan regionon kaj Ciklagon, venkobatintaj Ciklagon kaj forbruligintaj gxin per fajro.
2他們把婦女和城裡所有的人,無論大小都擄走了。他們沒有殺人,都帶著他們從原路回去了。
2Ili prenis en malliberecon la virinojn, kiuj estis tie, de la malgrandaj gxis la grandaj; ili neniun mortigis, sed forkondukis, kaj iris sian vojon.
3大衛和跟隨他的人到了那城,看見城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了,
3Kiam David kun siaj viroj venis al la urbo, ili ekvidis, ke gxi estas forbruligita per fajro, kaj iliaj edzinoj kaj filoj kaj filinoj estas prenitaj en malliberecon.
4就放聲大哭,直哭到沒有力氣再哭。
4Tiam David, kaj la homoj, kiuj estis kun li, levis sian vocxon kaj ekploris, gxis ili jam ne havis forton por plori.
5大衛的兩個妻子,耶斯列人亞希暖和作過拿八妻子的迦密人亞比該,也都被擄去了。
5La du edzinoj de David ankaux estis prenitaj en malliberecon, Ahxinoam, la Jizreelanino, kaj Abigail, edzino de Nabal, la Karmelanino.
6大衛處境非常困難,因為眾人都為自己的兒女心中苦惱,說要用石頭打死大衛;但大衛靠著耶和華他的 神堅強起來。
6Kaj al David estis tre malfacile, cxar la popolo intencis sxtonmortigi lin, cxar tre koleris la tuta popolo, cxiu pro siaj filoj kaj siaj filinoj. Sed David havis fortan fidon al la Eternulo, sia Dio.
7大衛追殺亞瑪力人大衛對亞希米勒的兒子、亞比亞他祭司說:“請你把以弗得帶到我這裡來。”亞比亞他就把以弗得帶到大衛那裡去。
7Kaj David diris al Ebjatar, la pastro, filo de Ahximelehx:Volu alporti al mi la efodon; kaj Ebjatar alportis la efodon al David.
8大衛求問耶和華說:“我可以追趕這群匪徒嗎?我可以追上他們嗎?”耶和華回答他:“你可以追趕,你必定追上,也必定把一切救回來。”
8Tiam David faris demandon al la Eternulo, dirante:CXu mi postkuru tiun amason, kaj cxu mi gxin kaptos? Kaj Li diris al li:Postkuru, cxar vi kaptos kaj vi savos.
9於是大衛和跟隨他的六百人出發。他們到了比梭溪,有些跟不上的就留在那裡。
9Kaj David iris, li kaj la sescent viroj, kiuj estis kun li, kaj ili venis al la torento Besor, kaj la postrestintoj haltis.
10有二百人太疲乏,不能渡過比梭溪,就留在那裡,大衛和四百人繼續追趕。
10Kaj postkuris David kun kvarcent viroj; haltis ducent viroj, kiuj estis tro lacaj, por transiri la torenton Besor.
11他們在田野裡遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他飯吃,又給他水喝。
11Kaj ili trovis iun Egipton sur la kampo, kaj ili alkondukis lin al David; oni donis al li panon, kaj li mangxis, kaj oni trinkigis al li akvon.
12又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,精神就恢復過來,因為他已經三天三夜沒有吃東西,沒有喝水了。
12Kaj oni donis al li pecon da figa kuko kaj du kuketojn sekvinberajn, kaj li mangxis, kaj revenis al li lia spirito, cxar antaux tio li dum tri tagoj kaj tri noktoj ne mangxis panon kaj ne trinkis akvon.
13大衛問他:“你是屬誰的?你從哪裡來?”他回答:“我是個埃及的青年人,是亞瑪力人的奴僕。因為我三天前病了,我的主人就把我丟棄了。
13Kaj David diris al li:Kies vi estas? kaj de kie vi estas? Kaj li respondis:Mi estas Egipta junulo, mi estas sklavo de unu Amalekido; sed mia sinjoro forlasis min, cxar mi malsanigxis antaux tri tagoj.
14我們侵襲了基利提的南方和屬猶大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。”
14Ni atakis la sudan regionon de la Keretidoj kaj la regionon de Jehuda kaj la sudan regionon de Kaleb, kaj Ciklagon ni forbruligis per fajro.
15大衛對他說:“你願意帶我下到那一群匪徒那裡嗎?”他回答:“如果你指著 神向我起誓,不殺死我,也不把我交在我主人手裡,我就帶你下到那一群匪徒那裡去。”
15Tiam David diris al li:CXu vi kondukos min al tiu amaso? Kaj li respondis:JXuru al mi per Dio, ke vi ne mortigos min kaj ne transdonos min en la manon de mia sinjoro; tiam mi kondukos vin al tiu amaso.
16他帶大衛下去。匪徒們都分散在各處,正在吃喝、跳舞,因為他們從非利士地和猶大地搶來的戰利品很多。
16Kaj li alkondukis lin; kaj jen ili, disjxetitaj sur la tuta landpeco, mangxas kaj trinkas kaj festenas pro la tuta granda militakiro, kiun ili prenis el la lando Filisxta kaj el la lando Juda.
17大衛擊殺他們,從黃昏直到次日的晚上。除了四百個騎駱駝的年輕人逃跑了以外,他們當中一個人也沒有逃脫。
17Kaj David batis ilin de la mateno gxis la morgauxa vespero; kaj neniu el ili sin savis, krom kvarcent junaj viroj, kiuj ekrajdis sur la kameloj kaj forkuris.
18亞瑪力人搶去的一切,大衛都救回來了,也救回了他的兩個妻子。
18Kaj David savis cxion, kion prenis la Amalekidoj, kaj siajn du edzinojn David savis.
19無論大小,不分男女,無論是他們搶來的,或是被人擄去的,大衛都奪回來,沒有失落一樣。
19Kaj mankis al ili nenio malgranda nek granda, nek el la filoj nek el la filinoj, nek el la militakiro, nek el cxio, kion ili prenis al si:cxion David reprenis.
20大衛奪了所有的羊群和牛群,跟從大衛的人把牠們趕到原有的群畜面前,說:“這是大衛的戰利品。”
20Kaj David prenis cxiujn sxafojn kaj bovojn kaj pelis la brutojn antaux si, kaj oni diris:Tio estas la militakiro de David.
21定分掠物的條例大衛來到那二百人那裡,那些人因太疲乏不能跟隨大衛去,而留在比梭溪旁;他們出來迎接大衛和跟隨他的眾人。大衛接近眾人的時候,就向他們問安。
21Kaj David venis al la ducent viroj, kiuj pro laceco ne povis sekvi Davidon kaj estis restigitaj cxe la torento Besor. Kaj ili eliris renkonte al David, kaj al la popolo, kiu estis kun li. Kaj David aliris al tiuj homoj kaj afable salutis ilin.
22與大衛一起去的那些人中,有些惡人和流氓說:“他們沒有和我們一起去,我們就不把奪回來的戰利品分給他們,只把他們各人的妻子和兒子還給他們,讓他們領回去就是了。”
22Tiam kelkaj malbonaj kaj sentauxgaj el la viroj, kiuj iris kun David, ekparolis kaj diris:Pro tio, ke ili ne iris kun ni, ni ne donu al ili ion el la militakiro, kiun ni reprenis; nur al cxiu lian edzinon kaj liajn gefilojn; ili prenu kaj iru.
23大衛說:“兄弟們,耶和華賜給我們的,你們不可以這樣作。他保護了我們,又把那些攻擊我們的匪徒交在我們手裡。
23Sed David diris:Ne agu tiel, miaj fratoj, kun tio, kion donis al ni la Eternulo, kiu konservis nin, kaj transdonis en niajn manojn la amason, kiu atakis nin.
24這事誰要聽從你們呢?下戰場的得多少,留守武器的也得多少,應當大家平分。”
24Kaj kiu auxskultos vin en tiu afero? cxar la parto de tiu, kiu iris en la batalon, devas esti tia sama, kiel de tiu, kiu restis cxe la cxararo; egale devas esti dividite.
25從那天起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
25Tiel estis de post tiu tago; kaj li starigis tion kiel legxon kaj moron en Izrael gxis nun.
26送禮給猶大各城大衛到了洗革拉,就從戰利品中取一部分送給他的朋友、猶大的長老,說:“看哪,這是從耶和華的仇敵那裡得來的戰利品,送給你們作禮物。”
26Kiam David venis en Ciklagon, li sendis iom el la militakiro al la Judaj plejagxuloj, al siaj amikoj, dirante:Jen akceptu donacon el la militakiro de la malamikoj de la Eternulo;
27他送禮物給在伯特利的、在南地拉末的、在雅提珥的、
27al tiuj, kiuj estis en Bet-El, kaj al tiuj, kiuj estis en la suda Ramot, kaj al tiuj, kiuj estis en Jatir,
28在亞羅珥的、在息末的、在以實提莫的、
28kaj al tiuj, kiuj estis en Aroer, kaj al tiuj, kiuj estis en Sifmot, kaj al tiuj, kiuj estis en Esxtemoa,
29在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、
29kaj al tiuj, kiuj estis en Rahxal, kaj al tiuj, kiuj estis en la urboj de la Jerahxmeelidoj, kaj al tiuj, kiuj estis en la urboj de la Kenidoj,
30在何珥瑪的、在歌拉珊的、在亞撻的、
30kaj al tiuj, kiuj estis en HXorma, kaj al tiuj, kiuj estis en Kor- Asxan, kaj al tiuj, kiuj estis en Atahx,
31在希伯崙的人,又送給一切大衛及其跟隨者所到過之地的人。
31kaj al tiuj, kiuj estis en HXebron, kaj en cxiuj lokoj, en kiuj estis vaginta David kun siaj viroj.