聖經新譯本

Esperanto

Exodus

5

1摩西和亞倫首次見法老後來,摩西和亞倫去對法老說:“耶和華以色列的 神這樣說:讓我的人民離開這裡,叫他們可以在曠野向我守節。”
1Poste venis Moseo kaj Aaron, kaj diris al Faraono:Tiel diris la Eternulo, la Dio de Izrael:Permesu, ke Mia popolo iru kaj faru al Mi feston en la dezerto.
2法老回答:“耶和華是誰,我要聽他的話,讓以色列人離開呢?我不認識耶和華,也不讓以色列人離開。”
2Sed Faraono diris:Kiu estas la Eternulo, kies vocxon mi devas obei kaj lasi Izraelon iri? mi ne konas la Eternulon, kaj al Izrael mi ne permesos iri.
3他們說:“希伯來人的 神遇見了我們;求你讓我們走三天的路程到曠野去,獻祭給耶和華我們的 神,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。”
3Kaj ili diris:La Dio de la Hebreoj vokis nin; permesu, ke ni iru vojon de tri tagoj en la dezerton kaj ni alportu oferon al la Eternulo, nia Dio, por ke Li ne frapu nin per pesto aux glavo.
4埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。”
4Sed la regxo de Egiptujo diris al ili:Kial vi, Moseo kaj Aaron, fortiras la popolon de gxiaj laboroj? iru al viaj laboroj.
5法老又說:“你看,現在這地的民很多,你們竟叫他們歇下擔子?”
5Kaj Faraono diris:Jen multenombra estas nun la popolo de la lando, kaj vi volas liberigi ilin de iliaj laboroj!
6就在那天,法老吩咐眾民的督工和首領說:
6Kaj Faraono ordonis en tiu tago al la voktoj de la popolo kaj al gxiaj kontrolistoj, dirante:
7“你們不要像往日一樣再把草給人民做磚,叫他們自己去撿草。
7Ne donu plu pajlon al la popolo por la farado de la brikoj, kiel gxis nun; ili mem iru kaj kolektu al si pajlon.
8他們往日做磚的數量,你們還是向他們要,一點也不可減少,因為他們是懶惰的,所以他們才呼喊說:‘讓我們去獻祭給我們的 神。’
8Sed la nombron de la brikoj, kiun ili pretigas gxis nun, postulu de ili, ne malgrandigu gxin; cxar ili vagas senlabore, tial ili krias:Ni iru kaj alportu oferon al nia Dio.
9你們要把更重的工作加在這些人的身上,好使他們專心作工,不聽謊言。”
9Oni devas premi tiujn homojn per la laboro, por ke ili estu okupitaj de gxi kaj ne atentu mensogajn vortojn.
10加重迫害以色列人眾民的督工和首領出來,告訴人民說:“法老這樣說:‘我不再給你們草。
10Tiam eliris la voktoj de la popolo kaj gxiaj kontrolistoj, kaj diris al la popolo:Tiel diras Faraono:Mi ne donos al vi pajlon;
11你們自己能在哪裡找到草,就到哪裡去撿吧,但你們的工作一點也不可減少。’”
11iru mem, prenu al vi pajlon, kie vi trovos; sed el via laboro nenio estos deprenata.
12於是,人民就分散到埃及全地,去拾禾秸作草。
12Tiam la popolo disigxis en la tuta lando Egipta, por kolekti pecojn da pajlo.
13督工們催著說:“你們的工作,每天的本分,要在當天完成,像以前有草的時候一樣。”
13Kaj la voktoj insistadis, dirante:Pretigu vian cxiutagan laboron, kiel tiam, kiam vi havis pajlon.
14法老的督工責打他們派定的以色列人的首領,說:“你們昨天今天為甚麼沒有做完指定要你們做的磚,像往日一樣呢?”
14Kaj la kontrolistojn Izraelidojn, starigitajn super ili de la voktoj de Faraono, oni batadis, dirante:Kial vi ne pretigis vian ordonitan nombron da brikoj hieraux kaj hodiaux, kiel gxis nun?
15以色列人的首領就來,向法老呼求說:“你為甚麼這樣待你的僕人呢?
15La kontrolistoj Izraelidoj venis kaj kriis al Faraono, dirante:Kial vi agas tiel kun viaj sklavoj?
16沒有草給你的僕人,但他們對我們說:‘你們做磚吧!’看哪,你的僕人受了責打,其實這是你自己人民的錯。”
16Pajlo ne estas donata al viaj sklavoj, kaj brikojn oni ordonas al ni fari; kaj nun viaj sklavoj estas batataj, kaj via popolo pekas.
17法老說:“你們確實是懶惰的,所以你們才說:‘讓我們去獻祭給耶和華。’
17Sed li diris:Mallaboruloj vi estas, mallaboruloj, tial vi diras:Ni iru, ni alportu oferon al la Eternulo.
18現在你們去作工吧;草是不給你們的,磚卻要如數交上。”
18Kaj nun iru, laboru, kaj pajlon oni ne donos al vi, kaj la difinitan nombron da brikoj liveru.
19以色列人的首領因有命令說:“你們每天本分要做的磚數不可減少”,就知道自己有禍了。
19Kaj la kontrolistoj Izraelidoj vidis, ke estas al ili malbone, cxar estas dirite:Ne malgrandigu la cxiutagan nombron de viaj brikoj.
20摩西和亞倫受責他們從法老那裡出來的時候,遇見摩西和亞倫,正在站著等候他們,
20Ili renkontis Moseon kaj Aaronon, kiuj staris antaux ili, kiam ili eliris de Faraono.
21就對他們說:“願耶和華鑒察你們,審判你們,因為你們使我們的香氣在法老眼前和他的臣僕眼前都發臭了,把刀放在他們的手裡來殺我們。”
21Kaj ili diris al tiuj:La Eternulo rigardu vin, kaj jugxu vin por tio, ke vi malbonodorigis nian odoron antaux Faraono kaj antaux liaj servantoj, kaj donis glavon en iliajn manojn, por mortigi nin.
22摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢?
22Tiam Moseo turnis sin al la Eternulo, kaj diris:Mia Sinjoro! kial Vi faris malbonon al tiu popolo? kial Vi sendis min?
23自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。”
23De tiu tempo, kiam mi venis al Faraono, por paroli en Via nomo, li farigxis pli malbona kontraux tiu popolo, kaj Vi ne savis Vian popolon.